20.04.2013 Views

Revista Insula núm 1. Juny 2007

Revista Insula núm 1. Juny 2007

Revista Insula núm 1. Juny 2007

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

GRAZIA DELEDDA SOTTO CENSURA NELLA SPAGNA FRANCHISTA<br />

135<br />

doveva arrivare forte sui banchi dei censori il respiro ideologico della Falange,<br />

proprio allora all’acme del suo sforzo di fascistizzazione del regime. E nonostante<br />

ciò, risultava poco probabile che la censura vietasse l’operato del traduttore<br />

spagnolo della versione di Cosima edita da Espasa-Calpe, Santiago<br />

Magariños, uno degli intellettuali che aveva condiviso il carcere di Ventas (Madrid)<br />

con Ramiro de Maeztu e altre personalità perseguitate dalla Repubblica<br />

nel luglio del 1936 – alcuni poi fucilati; collaboratore nella rivista fascista italospagnola<br />

Legiones y Falanges. <strong>Revista</strong> mensual de Italia y España 2 e, infine,<br />

caposezione della censura e difensore di prima linea di tale istituzione: 3<br />

[...] podrá hoy decirse que la censura se emplea por la necesidad de la intervención<br />

celosa y constante del Estado en orden a la educación política y moral de los españoles<br />

(Orden de 15 de julio de 1939). Ello es así porque como todo Estado se basa en el<br />

grupo de hombres fundidos en la comunidad de una substancia política, hay que<br />

hacer que ésta tome cuerpo en los individuos que la componen para llegar a la<br />

realización de un mismo quehacer para todos y de una misma empresa que emprender. 4<br />

Ad ogni modo, potevano esserci altri motivi non meno importanti, oltre alle<br />

vicissitudini del momento, affinché la solerzia censoria si destasse nei confronti<br />

di alcune opere della Deledda: quell’anima ‘adusta’ e ‘primitiva’ che la scrittrice<br />

(donna, inoltre) lasciava intravedere nella scrittura, lo ‘scetticismo’ ed il compiacimento<br />

a lo ruso che il censore segnalava a pagina 137: 5<br />

[pp. 136-7] Pero Cósima no tenía amigos, y<br />

se aterraba ante el pensamiento de tener uno<br />

solo. Los admiradores no los quería; le<br />

parecía, por larga experiencia, que estaba ya<br />

escarmentada de ellos. De repente oyó llamar<br />

a la puerta de entrada, y sin pensarlo abrió.<br />

Era el mozo de un florista que traía un enorme<br />

ramo de rosas rojas, envueltas en papel<br />

de seda. ¿Para ella? Justamente para ella; pero<br />

no sabía de parte de quién. Quedósele mirando<br />

casi con la misma sorpresa temerosa<br />

[p. 140] Ma Cosima non aveva amici, e si<br />

atterriva al solo pensiero di averne uno solo.<br />

Di ammiratori, poi, non ne voleva: le pareva<br />

di esser già, per lunga esperienza, scottata da<br />

loro. Eppure d’un tratto sentì suonare alla<br />

porta dell’ingresso, e senza pensarci su tanto<br />

aprì. Era il garzone di un fioraio, che portava<br />

un grande mazzo di rose rosse, avvolte nella<br />

carta velina. Per lei? Proprio per lei: ma non<br />

si sapeva da parte di chi. Ella stette a guardarle<br />

quasi con la sorpresa paurosa con cui<br />

2 Dal novembre 1940 appariva in doppia versione, spagnola e italiana (Legioni e Falangi. Rivista<br />

d’Italia e di Spagna), riunendo un numero scelto di giovani autori, intellettuali e personalità<br />

(Agustín de Foxá, Azorín, Camilo J. Cela, Concha Espina, Joaquín de Entrambasaguas, A.<br />

Cunqueiro…).<br />

3 La sua firma figura nell’exped. Y-855-41, che vieta la traduzione spagnola di un autore di gialli<br />

come Enzo Gemignani (El albergue del ahorcado, 1941).<br />

4 Santiago MAGARIÑOS nel «Prólogo» allo studio di A. RUMEU DE ARMAS, Historia de la censura<br />

literaria gubernativa en España: Historia, legislación, procedimientos. Tesis doctoral, Aguilar,<br />

Madrid 1940, p. 8.<br />

5 Cósima, trad. spagn. cit., 1946; Cosima, ed. cit., a c. di G. Cerina, 2005.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!