You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
GRAZIA DELEDDA SOTTO CENSURA NELLA SPAGNA FRANCHISTA<br />
135<br />
doveva arrivare forte sui banchi dei censori il respiro ideologico della Falange,<br />
proprio allora all’acme del suo sforzo di fascistizzazione del regime. E nonostante<br />
ciò, risultava poco probabile che la censura vietasse l’operato del traduttore<br />
spagnolo della versione di Cosima edita da Espasa-Calpe, Santiago<br />
Magariños, uno degli intellettuali che aveva condiviso il carcere di Ventas (Madrid)<br />
con Ramiro de Maeztu e altre personalità perseguitate dalla Repubblica<br />
nel luglio del 1936 – alcuni poi fucilati; collaboratore nella rivista fascista italospagnola<br />
Legiones y Falanges. <strong>Revista</strong> mensual de Italia y España 2 e, infine,<br />
caposezione della censura e difensore di prima linea di tale istituzione: 3<br />
[...] podrá hoy decirse que la censura se emplea por la necesidad de la intervención<br />
celosa y constante del Estado en orden a la educación política y moral de los españoles<br />
(Orden de 15 de julio de 1939). Ello es así porque como todo Estado se basa en el<br />
grupo de hombres fundidos en la comunidad de una substancia política, hay que<br />
hacer que ésta tome cuerpo en los individuos que la componen para llegar a la<br />
realización de un mismo quehacer para todos y de una misma empresa que emprender. 4<br />
Ad ogni modo, potevano esserci altri motivi non meno importanti, oltre alle<br />
vicissitudini del momento, affinché la solerzia censoria si destasse nei confronti<br />
di alcune opere della Deledda: quell’anima ‘adusta’ e ‘primitiva’ che la scrittrice<br />
(donna, inoltre) lasciava intravedere nella scrittura, lo ‘scetticismo’ ed il compiacimento<br />
a lo ruso che il censore segnalava a pagina 137: 5<br />
[pp. 136-7] Pero Cósima no tenía amigos, y<br />
se aterraba ante el pensamiento de tener uno<br />
solo. Los admiradores no los quería; le<br />
parecía, por larga experiencia, que estaba ya<br />
escarmentada de ellos. De repente oyó llamar<br />
a la puerta de entrada, y sin pensarlo abrió.<br />
Era el mozo de un florista que traía un enorme<br />
ramo de rosas rojas, envueltas en papel<br />
de seda. ¿Para ella? Justamente para ella; pero<br />
no sabía de parte de quién. Quedósele mirando<br />
casi con la misma sorpresa temerosa<br />
[p. 140] Ma Cosima non aveva amici, e si<br />
atterriva al solo pensiero di averne uno solo.<br />
Di ammiratori, poi, non ne voleva: le pareva<br />
di esser già, per lunga esperienza, scottata da<br />
loro. Eppure d’un tratto sentì suonare alla<br />
porta dell’ingresso, e senza pensarci su tanto<br />
aprì. Era il garzone di un fioraio, che portava<br />
un grande mazzo di rose rosse, avvolte nella<br />
carta velina. Per lei? Proprio per lei: ma non<br />
si sapeva da parte di chi. Ella stette a guardarle<br />
quasi con la sorpresa paurosa con cui<br />
2 Dal novembre 1940 appariva in doppia versione, spagnola e italiana (Legioni e Falangi. Rivista<br />
d’Italia e di Spagna), riunendo un numero scelto di giovani autori, intellettuali e personalità<br />
(Agustín de Foxá, Azorín, Camilo J. Cela, Concha Espina, Joaquín de Entrambasaguas, A.<br />
Cunqueiro…).<br />
3 La sua firma figura nell’exped. Y-855-41, che vieta la traduzione spagnola di un autore di gialli<br />
come Enzo Gemignani (El albergue del ahorcado, 1941).<br />
4 Santiago MAGARIÑOS nel «Prólogo» allo studio di A. RUMEU DE ARMAS, Historia de la censura<br />
literaria gubernativa en España: Historia, legislación, procedimientos. Tesis doctoral, Aguilar,<br />
Madrid 1940, p. 8.<br />
5 Cósima, trad. spagn. cit., 1946; Cosima, ed. cit., a c. di G. Cerina, 2005.