Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
postul <strong>de</strong> miliţie, acela a-nceput să spumege <strong>de</strong> mînie. Cunoştinţele <strong>de</strong> română ale mamei erau<br />
insuficiente ca să-i priceapă zbieretele. Apoi el a ieşit din birou, încuind uşa pe dinafară. Mama a<br />
rămas închisă acolo toată ziua. În primele ceasuri a rămas aşezată la masa lui şi-a plîns. După care<br />
s-a învîrtit prin cameră încoace şi-ncolo, apucîndu-se să şteargă praful <strong>de</strong> pe mobilă cu batista udă<br />
<strong>de</strong> lacrimi. Apoi a luat găleata <strong>de</strong> apă din colţ şi prosopul atîrnat în cuiul <strong>de</strong> pe perete şi-a frecat<br />
po<strong>de</strong>aua. M-am îngrozit cînd am auzit-o povestindu-mi asta:<br />
– Cum <strong>de</strong>-ai putut să-i faci ăluia curat în cameră? am întrebat-o. Şi ea mi-a răspuns fără stînjeneală:<br />
– Păi, mi-am căutat <strong>de</strong> lucru ca să-mi treacă timpul. Şi biroul lui era aşa <strong>de</strong> murdar! Ce bine că<br />
luasem cu mine una din batistele mari bărbăteşti!<br />
Abia acum am priceput: în felul ăsta, înjo<strong>si</strong>ndu-se suplimentar însă <strong>de</strong> bunăvoie, îşi redobîndise<br />
<strong>de</strong>mnitatea în arest. Într-un colaj am căutat cuvinte pentru toate astea:<br />
M-am gîndit la roza robustă din inimă<br />
la sufletul nefolo<strong>si</strong>tor ca o <strong>si</strong>tă<br />
dar proprietarul m-a-ntrebat:<br />
cine cîştigă-n povestea asta<br />
am spus: scapă pielea întreagă<br />
el a ţipat: pielea nu-i<br />
<strong>de</strong>cît un flec <strong>de</strong> batist ofensat<br />
cu mintea haihui<br />
Mi-aş dori să pot rosti o propoziţie pentru toţi cei cărora pînă azi, sub felurite dictaturi, li se ia<br />
<strong>de</strong>mnitatea zi <strong>de</strong> zi – fie şi o propoziţie ce conţine cuvîntul batistă. Fie ea şi întrebarea: Aveţi o<br />
batistă?<br />
Ar fi oare cu putinţă ca, dintot<strong>de</strong>auna, întrebarea <strong>de</strong>spre batistă să fi avut în ve<strong>de</strong>re nu batista, ci<br />
acuta <strong>si</strong>ngurătate a omului?<br />
7 <strong>de</strong>cembrie 2009<br />
Traducere <strong>de</strong><br />
Alexandru Al. ŞAHIGHIAN<br />
© Nobel Foundation 2009<br />
1. În germană, „Treppenwangen“ (textual: „obrajii scării“). Termenul tehnic românesc „vang“<br />
provine tocmai din germanul „Wange“ (obraz). (n. tr.)<br />
2. Aceste două cuvinte chiar există şi în româneşte, fiind calchiate după termenii tehnici germani,<br />
„Schwalbenschwanz“ şi „Schwanenhals“, şi se referă, primul, la un anume tip <strong>de</strong> îmbinare între<br />
părţile unei maşini, cel <strong>de</strong>-al doilea, la o ţeavă curbată. (n. tr.)<br />
3. Pronunţia fiind cva<strong>si</strong>i<strong>de</strong>ntică. (n. tr.)<br />
Obsevator cultural nr. 506/2009<br />
Revista Trivium 15