13.07.2015 Views

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

n r 3/2008 m a j/czerwiec Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong>ćwiczyć na podstawie oferowanych w podręcznikutekstów. Na znaczącą rolę tego typu ćwiczeńprzy rozwijaniu języka specjalistycznego wskazująm.in. artykuły i prace naukowe BogusławaKubiaka (2005, 2006) oraz Klausa Ohnackera(1992, 1993) 3 .Ponadto autodydaktyk, np. student translatoryki,który będzie chciał poszerzyć swoje słownictwospecjalistyczne związane z zagadnieniamigospodarczymi i politycznymi naszego kraju, niema możliwości sprawdzenia poprawności przetłumaczonychzdań, gdyż klucz nie podaje propozycjiich tłumaczenia. Z niewiadomych przyczyn niepodano także w książce autorów poszczególnychrozdziałów, za które to niedopatrzenie winę ponosizapewne redakcja wydawnictwa.Podsumowując, należy stwierdzić, iż mimoniewielkich niedociągnięć dydaktycznych prezentowanapublikacja ze względu na dobór tematówjest nowatorska i stanowi nieocenioną pomoc dlatych wszystkich, którzy uczą się i nauczają niemieckiegojęzyka specjalistycznego na poziomiezaawansowanym.(luty 2008)3B. Kubiak (2005), Koncepcja nauczania języka specjalistycznego,w: „Języki <strong>Obce</strong> w <strong>Szkole</strong>” 5/2005, s. 19-25;B. Kubiak (2006), Prezentacja gramatyki w podręcznikachjęzyka specjalistycznego, w: „Języki <strong>Obce</strong> w <strong>Szkole</strong>” 1/2006,s. 35-39; K. Ohnacker (1992), Die Syntax der FachspracheWirtschaft im Unterricht Deutsch als Fremdsprache, Frankfurtam Main: Peter Lang Verlag; K. Ohnacker (1993), FunktionaleGrammatik im Fremdsprachenunterricht, w: „ZielspracheDeutsch” 2/1993, s. 75-82.Ewa Rysińska 1Nowy JorkJust say nu 2Słowa cymes, geszeft, szmonces znają wszyscy.Mają swoje miejsce w słownikach języka polskiego,weszły do codziennej polszczyzny. Zostały przejętez jidysz, języka, który jeszcze kilkadziesiąt lattemu rozbrzmiewał na polskich ulicach i w domachpolskich Żydów. Polski i jidysz – współistniejącobok siebie przez stulecia – wzajemnie sięprzenikały. Jakże ciekawa może być analiza wzajemnychzapożyczeń. Daje pole do działania dlanauczycieli języków obcych (i nie tylko), zwłaszczatych, którzy realizują projekty z historii trudnychrelacji polsko-żydowskich.Kanadyjczyk Michael Wex zebrał i przedstawiłwybrane przez siebie wyrażenia w jidysz w książce,która od razu stała się bestsellerem na amerykańskimWschodnim Wybrzeżu. Jak mówi sam autor,jego praca ma łączyć przyjemne z pożytecznym,uczyć i bawić, i pomóc błyszczeć w towarzystwie.Autor ubarwia spis wyrażeń ciekawymi, najczęściejdowcipnymi historyjkami interpretującymiużycie słów.Określenia pochodzące z jidysz stają się corazpopularniejsze w amerykańskiej angielszczyźnie,zwłaszcza tej potocznej. W Nowym Jorku na codzień słychać schmooze (slang. gadać, spoufalaćsię), schlep (pot. wlec się, taszczyć, targać), schlemiel(slang. nieudacznik), schmo (slang. nudziarz),schmuck (slang. baran, przygłup), schnook (slang.naiwniak), schmaltz (pot. ckliwe sentymentalne kawałki,sentymentalna tandeta) 3 . Ostatnio Amerykaniepolubili oj, wymawiane dokładnie tak jakpo polsku, zupełnie bez anglosaskiej nosowości.Wszystkie słowa można usłyszeć na ulicy, zwłaszczaw nowojorskich programach telewizyjnych,1Autorka jest nauczycielką w <strong>Szkole</strong> Polskiej przy Konsulacie Generalnym RP w Nowym Jorku.2M. Wex (2007), Just Say Nu. Yiddish for Every Occasion (When English Just Won’t Do), New York: St. Martin’s Press. Kontaktz autorem przez stronę internetową: http://www.the-yiddish-world-of-michael-wex.com/michael-wex-contact.html.3Wszystkie znaczenia za The New Kosciuszko Foundation Dictionary (2003), New York.199

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!