Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong> n r 3/2008 m a j/czerwiecstudenci niemieckiego języka biznesu, translatoryki,ekonomii oraz studiów podyplomowych,osoby aktywne zawodowo w sferze gospodarki,tłumacze specjalizujący się w przekładzie ekonomicznym,osoby niemieckojęzyczne pracującew Polsce lub mające zamiar się w niej osiedlić.Ponadto z podręcznika mogą skorzystać takżeosoby uczące się samodzielnie niemieckiego językaspecjalistycznego, tj. Wirtschaftsdeutsch.Głównym celem podręcznika, na który wskazujezespół jego autorów, jest zdobycie określonejwiedzy specjalistycznej o Polsce. Powinna onapomóc w ożywieniu kontaktów polityczno-gospodarczo-społecznychmiędzy naszym krajema innymi państwami Unii Europejskiej. Zadaniempodręcznika – jak podkreślają sami autorzy – jestwięc przybliżenie najistotniejszych terminów specjalistycznych,zjawisk i trendów w obrębie tematów,którym jest on poświęcony.Podręcznik składa się z trzynastu rozdziałów,klucza z rozwiązaniami zadań, niemiecko-polskiegosłowniczka zawierającego ważniejsze wyrazy,zwroty i wyrażenia z poszczególnych rozdziałów,spisu skrótów i ich tłumaczeń oraz wykazu literaturyźródłowej wykorzystanej przy jego opracowywaniu.Szkoda, że autorzy nie pomyślelio umieszczeniu na końcu książki także słowniczkapolsko-niemieckiego, który ułatwiłby przyswojeniewielu wyrazów i terminów specjalistycznychprzez niemieckojęzycznych obcokrajowców uczącychsię języka polskiego.Każdy rozdział jest poświęcony innemu zagadnieniu.Pierwsze cztery obejmują kwestiepolityczno-społeczne: Polska w Unii Europejskiej,procesy transformacji politycznej w Polscew latach 1945-2000, system polityczny i partiepolityczne oraz struktura zatrudnienia w Polsce.Kolejne osiem rozdziałów dotyczy polskiej gospodarki.Omówiono w nich następujące obszarytematyczne: obrót pieniężny i sektor bankowości,podatki, formy prawne przedsiębiorstw,handel zagraniczny, giełdę, ubezpieczenia, marketingoraz rynek reklamy. Ostatni rozdział jestpoświęcony komunikacji werbalnej i niewerbalnej.Układ tematyczny podręcznika możebudzić pewne zastrzeżenia, zwłaszcza kolejnośćdwóch pierwszych rozdziałów. Lepszym rozwiązaniembyłby wybór układu chronologicznegoi zamieszczenie najpierw rozdziału poświęconegotransformacjom ustrojowym w Polsce, a późniejomówienie drogi do Unii Europejskiej i roli,którą Polska w niej pełni.Pod względem budowy podręcznik wykazujejednolitość. Najpierw wprowadza się tekst, a późniejnastępuje seria ćwiczeń. Dzięki nim możnasprawdzić stopień opanowania wiedzy specjalistycznejz określonego tematu, poziom umiejętnościprzekazywania informacji w języku obcymi ojczystym, a także znajomość gramatyki, leksyki,a nawet stylistyki języka niemieckiego i polskiego.Wśród zaproponowanych w podręcznikućwiczeń gramatyczno-leksykalnych dominujątłumaczenia wyrazów, grup wyrazowych i zdańz języka niemieckiego na język polski i odwrotnie,rozszyfrowywanie i przekład skrótów niemieckichoraz polskich, uzupełnianie luk, podawanie synonimówlub antonimów, przyporządkowywaniedefinicji do podanych pojęć, rozsypanka wyrazowa,krzyżówka, wstawianie poprawnej formyczasownika w odpowiednim czasie i tworzeniekonstrukcji nominalnych. Do ćwiczeń rozwijającychsprawność komunikatywną należy udzielanieodpowiedzi na pytania, objaśnianie pojęć orazcharakterystyka zjawisk.Zaletą podręcznika jest duża różnorodnośćtematyki ekonomicznej oraz – co za tym idzie –terminologii specjalistycznej, a także aktualnośćprezentowanych treści. Należy podkreślić, iż jednolitystopień trudności wszystkich rozdziałów,klucz i słowniczek pozwalają na zapoznawaniesię z treścią podręcznika w dowolnej kolejności,a także – co bardzo ważne – na naukę bez pomocynauczyciela. Omawiana pozycja doskonale bowiemnadaje się do pracy autodydaktycznej. Na uwagęzasługują również nowe propozycje tłumaczeńpojęć specjalistycznych dotyczących aspektów realio-i kulturoznawczych występujące w tekstachi ćwiczeniach, np. niemieckie odpowiedniki polskiegosystemu władzy w rozdziale 3.Do słabszych stron podręcznika należy zbytmała liczba ćwiczeń poświęconych rozwijaniu zaniedbywanejw metodyce nauczania kompetencjigramatycznej, a w szczególności brak zadańuwzględniających zjawiska i konstrukcje gramatycznecharakterystyczne dla języka specjalistycznego,które z powodzeniem można byłoby wy-198
n r 3/2008 m a j/czerwiec Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong>ćwiczyć na podstawie oferowanych w podręcznikutekstów. Na znaczącą rolę tego typu ćwiczeńprzy rozwijaniu języka specjalistycznego wskazująm.in. artykuły i prace naukowe BogusławaKubiaka (2005, 2006) oraz Klausa Ohnackera(1992, 1993) 3 .Ponadto autodydaktyk, np. student translatoryki,który będzie chciał poszerzyć swoje słownictwospecjalistyczne związane z zagadnieniamigospodarczymi i politycznymi naszego kraju, niema możliwości sprawdzenia poprawności przetłumaczonychzdań, gdyż klucz nie podaje propozycjiich tłumaczenia. Z niewiadomych przyczyn niepodano także w książce autorów poszczególnychrozdziałów, za które to niedopatrzenie winę ponosizapewne redakcja wydawnictwa.Podsumowując, należy stwierdzić, iż mimoniewielkich niedociągnięć dydaktycznych prezentowanapublikacja ze względu na dobór tematówjest nowatorska i stanowi nieocenioną pomoc dlatych wszystkich, którzy uczą się i nauczają niemieckiegojęzyka specjalistycznego na poziomiezaawansowanym.(luty 2008)3B. Kubiak (2005), Koncepcja nauczania języka specjalistycznego,w: „Języki <strong>Obce</strong> w <strong>Szkole</strong>” 5/2005, s. 19-25;B. Kubiak (2006), Prezentacja gramatyki w podręcznikachjęzyka specjalistycznego, w: „Języki <strong>Obce</strong> w <strong>Szkole</strong>” 1/2006,s. 35-39; K. Ohnacker (1992), Die Syntax der FachspracheWirtschaft im Unterricht Deutsch als Fremdsprache, Frankfurtam Main: Peter Lang Verlag; K. Ohnacker (1993), FunktionaleGrammatik im Fremdsprachenunterricht, w: „ZielspracheDeutsch” 2/1993, s. 75-82.Ewa Rysińska 1Nowy JorkJust say nu 2Słowa cymes, geszeft, szmonces znają wszyscy.Mają swoje miejsce w słownikach języka polskiego,weszły do codziennej polszczyzny. Zostały przejętez jidysz, języka, który jeszcze kilkadziesiąt lattemu rozbrzmiewał na polskich ulicach i w domachpolskich Żydów. Polski i jidysz – współistniejącobok siebie przez stulecia – wzajemnie sięprzenikały. Jakże ciekawa może być analiza wzajemnychzapożyczeń. Daje pole do działania dlanauczycieli języków obcych (i nie tylko), zwłaszczatych, którzy realizują projekty z historii trudnychrelacji polsko-żydowskich.Kanadyjczyk Michael Wex zebrał i przedstawiłwybrane przez siebie wyrażenia w jidysz w książce,która od razu stała się bestsellerem na amerykańskimWschodnim Wybrzeżu. Jak mówi sam autor,jego praca ma łączyć przyjemne z pożytecznym,uczyć i bawić, i pomóc błyszczeć w towarzystwie.Autor ubarwia spis wyrażeń ciekawymi, najczęściejdowcipnymi historyjkami interpretującymiużycie słów.Określenia pochodzące z jidysz stają się corazpopularniejsze w amerykańskiej angielszczyźnie,zwłaszcza tej potocznej. W Nowym Jorku na codzień słychać schmooze (slang. gadać, spoufalaćsię), schlep (pot. wlec się, taszczyć, targać), schlemiel(slang. nieudacznik), schmo (slang. nudziarz),schmuck (slang. baran, przygłup), schnook (slang.naiwniak), schmaltz (pot. ckliwe sentymentalne kawałki,sentymentalna tandeta) 3 . Ostatnio Amerykaniepolubili oj, wymawiane dokładnie tak jakpo polsku, zupełnie bez anglosaskiej nosowości.Wszystkie słowa można usłyszeć na ulicy, zwłaszczaw nowojorskich programach telewizyjnych,1Autorka jest nauczycielką w <strong>Szkole</strong> Polskiej przy Konsulacie Generalnym RP w Nowym Jorku.2M. Wex (2007), Just Say Nu. Yiddish for Every Occasion (When English Just Won’t Do), New York: St. Martin’s Press. Kontaktz autorem przez stronę internetową: http://www.the-yiddish-world-of-michael-wex.com/michael-wex-contact.html.3Wszystkie znaczenia za The New Kosciuszko Foundation Dictionary (2003), New York.199
- Page 1:
PL ISSN 0446-7965CZASOPISMO DLA NAU
- Page 4 and 5:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 6 and 7:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 8:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 11 and 12:
n r 3/2008 m a j/czerwiec Języki O
- Page 13 and 14:
n r 3/2008 m a j/czerwiec Języki O
- Page 15:
n r 3/2008 m a j/czerwiec Języki O
- Page 18:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 22 and 23:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 24 and 25:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 26 and 27:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 28 and 29:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 30 and 31:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 32 and 33:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 34 and 35:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 36 and 37:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 38 and 39:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 40 and 41:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 42 and 43:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 44 and 45:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 46 and 47:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 48 and 49:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 50 and 51:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 52 and 53:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 54 and 55:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 56 and 57:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 58 and 59:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 60 and 61:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 62 and 63:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 64 and 65:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 66 and 67:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 68 and 69:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 70 and 71:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 72 and 73:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 74 and 75:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 76 and 77:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 78 and 79:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 80 and 81:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 82 and 83:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 84 and 85:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 86 and 87:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 88 and 89:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 90 and 91:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 92 and 93:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 94 and 95:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 96 and 97:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 98 and 99:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 100 and 101:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 102 and 103:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 104 and 105:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 106 and 107:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 108 and 109:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 110 and 111:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 112 and 113:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 114 and 115:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 116 and 117:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 118 and 119:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 120 and 121:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 122 and 123:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 124 and 125:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 126 and 127:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 128 and 129:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 130 and 131:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 132 and 133:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 134 and 135:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 136 and 137:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 138 and 139:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 140 and 141:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 142 and 143:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 144 and 145:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 146 and 147:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 148 and 149:
Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 150 and 151: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 152 and 153: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 154 and 155: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 156 and 157: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 158 and 159: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 160 and 161: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 162 and 163: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 164 and 165: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 166 and 167: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 168 and 169: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 170 and 171: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 172 and 173: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 174 and 175: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 176 and 177: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 178 and 179: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 180 and 181: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 182 and 183: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 184 and 185: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 186 and 187: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 188 and 189: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 190 and 191: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 192 and 193: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 194 and 195: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 196 and 197: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 198 and 199: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 202 and 203: Języki Obce W Szkole n r 3/2008 m
- Page 204: Już wkrótce w sprzedaży:Księgar