13.07.2015 Views

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

Języki Obce w Szkole - Biblioteka Cyfrowa Ośrodka Rozwoju Edukacji

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Języki <strong>Obce</strong> W <strong>Szkole</strong> n r 3/2008 m a j/czerwiecże formy języka pierwszego i drugiego są jednakowe.W tym przypadku transfer postrzegasię jedynie jako jedną ze strategii używanychprzez uczniów w celu zrekompensowania brakóww znajomości języka obcego.■■ Zgodnie z założeniami teorii kreatywnego tworzeniaodwołanie do pojęcia transferu nie jestkonieczne, ponieważ w trakcie procesu uczeniasię języka obcego uczeń przechodzi przezkolejne etapy rozwoju, takie jak na przykładumiejscowienie negacji przed czasownikiemi pominięcie podmiotu, tak jak dzieje się tow akwizycji języka angielskiego u dzieci.Jak słusznie zauważa M. Baralo (1999:50-53),osoba rozpoczynająca naukę języka obcego,w przeciwieństwie do dziecka nabywającego językpierwszy, nie zaczyna od poziomu zerowego,dysponuje już bowiem szeroką wiedzą na tematkategorii językowych. Ponadto, jak twierdziL. Wong Fillmore (1991), przez posiadane w swoimjęzyku pierwszym doświadczenia uczeń jestzwykle świadomy aktów mowy i funkcji języka.Owa znajomość form gramatycznych i strukturyjęzyka pierwszego (oraz ewentualnie innych językówdrugich) predysponuje ucznia do poszukiwaniawśród danych z języka drugiego analogiijęzykowych z języka pierwszego.W związku z powyższym osoby rozpoczynającenaukę języka obcego dość dobrze wiedzą,czego muszą szukać w nowym języku. Założenie,że w języku drugim znajdą formy funkcjonalnieodpowiadające językowi pierwszemu, może ichpoprowadzić do skuteczniejszego nabycia owychform niż w przypadku, gdyby nie miała miejscawspomniana okoliczność. Warto na koniec zaznaczyć,że mogą się także pojawić zakłóceniaw nauce. Ich źródłem jest błędna interpretacjapowyższego założenia, prowadząca uczniów dowyciągnięcia bezpodstawnych wniosków, opartychna przekonaniu, że formy języka drugiegosą funkcjonalnie i strukturalnie identyczne z formamii użyciem języka pierwszego, co prowadzido pojawienia się interferencji z tym językiem.W każdym razie, w ogólnym rozrachunku, wynikprocesu jest pozytywny.Podsumowując, warto zauważyć, że pomimoodmiennych opinii naukowców na temat roli językapierwszego przeprowadzone w ostatnich latachbadania empiryczne zdają się dowodzić ponadwszelką wątpliwość, że język pierwszy jestcentralnym czynnikiem w nauce języka obcego(Miñoz Liceras 1991:25), a jego wpływ na naukęjęzyka drugiego jest bardzo złożony. Język pierwszymoże spowolnić bądź też przyspieszyć przejścieucznia przez kolejne etapy interjęzyka, możerównież przedłużyć niepoprawne użycie form językadrugiego, budową podobnych do form językapierwszego, powodując tym samym fosylizacjębłędów. Transfer, rozumiany jako przeniesienie wiedzyjęzykowej z języka pierwszego na język drugi,częściej występuje wśród uczniów początkujących.Na etapach bardziej zaawansowanych jegoobecność się zmniejsza. Ostatecznie, po dokonaniuprzez ucznia oceny „odległości językowej” międzyjęzykiem pierwszym i drugim, zazwyczaj się reaktywuje.Warto również zauważyć, że ilość błędówprzypisywanych transferowi negatywnemu oscylujemiędzy 3 i 51 proc. (Ellis 1994:302) i że do dziśniektóre kwestie dotyczące transferu – i jego relacjiz innymi czynnikami wpływającymi na naukęjęzyka – wymagają dalszych wyjaśnień.BibliografiaAguirre Martínez M.C. (2001), La adquisición/aprendizajede una segunda lengua, w: F. Villalba Martínez „Orientacionespara la enseñanza del español a inmigrantesy refugiados”, Madryt: MEC, s. 25-53.Baralo M. (1999), La adquisición del español como lenguaextranjera, Madryt: Arco Libros, S.L.Chomsky N. (1959), Review of Verbal Behaviour by F. Skinner,„Language” 35, s. 26-58.Chomsky N. (1981), Lectures on Government and Binding,Dordrecht: Foris.Chomsky N. (1986), Knowledge of Language: Its Nature,Origin and Use, Nowy York: Praeger.Chomsky N. (1995), The Minimalist Programme, Cambridge:The Mit Press.Cortés Moreno M. (2002), El factor edad en el aprendizajede una lengua extranjera: una revisión teórica, w: „GlosasDidácticas” 8/2002.Ellis R. (1994), The Study of Second Language Acquisition,Oxford: Oxford University Press.Flege J.E. (1981), The phonological basic of foreign accent:a hypothesis, „TESOL Quarterly” 15/4, s. 443-455.Flege J.E. (1991), Perception and production: the relevanceof phonetic input to L2 phonological learning, w: T. Huebner,C.A. Ferguson (red.), „Crosscurrents in SecondLanguage Acquisition and Lingguistic Theories”, Amsterdam:Benjamins.20

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!