21.11.2013 Aufrufe

GCS 07 Eusebius Werke I. Vita Constantini, De laudibus Constantini ...

GCS 07 Eusebius Werke I. Vita Constantini, De laudibus Constantini ...

GCS 07 Eusebius Werke I. Vita Constantini, De laudibus Constantini ...

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

G. Über die Verordnungen und Briefe Constantins. LXXV<br />

vorkommt = credidi et probe mihi persuasi. <strong>De</strong>r Anfang 60, 22<br />

mit Genit. absol. (= Abi. abs.) klingt auch nicht griechisch, aber lateinisch<br />

würde es ganz schön heissen: usque ad praesens tempus impio<br />

consilio et tyrannide servos servatoris dei persequente.<br />

II 48—60: S. 62, 5 scheint löyov direkt habui zu entsprechen.<br />

62, 10 am rcov löicov xaigmv = suis temporibus. 62, 15 to xr\vixama\<br />

63,6. 62,21 rjXQocourjv .. jzwq (= ut) 6 xax ixslvo xaigov<br />

(== id temporis); dies auch 63, 11 und 63, 14. 62, 26 aTtoxQi&sig,<br />

XQtöriavol örjjiovdev = respondit, Christiani nimirum, inquit. örjjtovdsv<br />

auch 67, 17. 63, 6 aöcaxQlzcog = sine discrimine. 63, 7 und<br />

65, 1 ävafMpißoZoig = sine dubio. 63,28 xalg öalg vyrjyrjöeötr, wohl<br />

= tuis auspiciis. 63, 28 £V£öT?]öafi?]v . . xal öirjvvöa = suscepi . .<br />

et perfeci. 63, 33 avaxga&slöav — temperatam. 64, 1 «tojt/^w«,<br />

wie arojila sind <strong>Constantini</strong>sche Ausdrücke = ineptiae, ineptus.<br />

64, 4 vjieq.. XQi]öl[iov = propter.. utilitatem. 64, 15 xr]v ^vfirjölau<br />

ava(p£QG)vrat — animi voluptatem referant. 64, 17 Jiayiooc, firmiter.<br />

65,9 Zoyi^eo&a) = imputet. 65,14 Jtlr\v, 4 mal bei Const.<br />

= ceterum. 65, 17 jcagcuzefMiaöOm = praetermittat. 65, 20 Oxojiog<br />

= propositum. 65,24 afiergcog = immodice.<br />

II 64—72: S. 67, 19 aßovlo? xovq)6r7]Tc = inconsulta levitate.<br />

23 ä&sfiirog, 3 mal bei Const, kommt nicht bei <strong>Eusebius</strong> in der<br />

ita vor. 68, 17 fivrjörevasi = spondebit (versprechen!). 68, 20 Jtaga<br />

twv JtQ£ößvT£QWv erzeig, quaerebas (fragen!). 68, 18 u. 69, 9 Cfl-<br />

T?ipa; 68, 21 u. 69, 1 £r}T7]öig = quaestio. 68, 22 qod-avero = sentiret<br />

(denken!). 68, 23 ajtQOOJtzwg = improviso. 69, 5 u. 69, 16<br />

aJiQovoi]Toq = imprudens. 69,5 Jtoöog ydg löxiv txaoxog = quo -<br />

tus enim est quisque. 69,7 u. 70, 18 övvafitv = vim (Bedeutung).<br />

69, 16 aJiQoyvlaxxog = incautus. 69, 20 eva xal rov avrov = unum<br />

atque eundem; auch 91, 28. (Auch Eus. bei Nachdruck: 79, 14; 99,8).<br />

69, 22 vjisq {iixqwv xal Xiav llaylcxaiv ,<br />

de parvis et nimis minutis<br />

(?). Optat.: 69, 10 ovxovv lyexxtov, ( tva [ir/jicog.. jieQLöxa'u].<br />

69, 25 Iva . . vjtofiv^öaifii, löre.<br />

III 12 Constantins Rede an die Synode in Nicäa ist kein<br />

wörtlich wiedergegebenes Aktenstück, sondern ein Referat. In Stil<br />

und Wahl der Wörter hat sie einen Eusebianischen Charakter (vgl.<br />

oben S. LI ff.). Doch scheinen zwei Constitutionen darauf zu deuten,<br />

dass <strong>Eusebius</strong> sich wenigstens an einige lateinische Originalwendungen<br />

hielt. Es galt das Futurum exactum auszudrücken: 83, 3 eneiöav<br />

Uoifii = cum videro; 83, 10 ovtco . . diaxBXQcew&voi efyre av = ita<br />

feceritis.<br />

F*

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!