27.09.2013 Views

Submitted for award of PhD September 2006. - King's College London

Submitted for award of PhD September 2006. - King's College London

Submitted for award of PhD September 2006. - King's College London

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

name and his <strong>of</strong>fice (all dative singular) appear another two words, prupukid sverrunei,<br />

both hapax legomena, which have been interpreted in a number <strong>of</strong> ways. Prupukid is in<br />

the ablative singular, sverrunef in the dative singular. Most scholars have related these<br />

two expressions to the <strong>of</strong>fice <strong>of</strong> quaestor. 635 They suggest a translation <strong>of</strong> prupukid<br />

sverrunei as 'superintendent, supervisor by agreement'. La Regina instead suggests that<br />

the words are two cognomina meaning 'from the house/clan <strong>of</strong> Sverrunus'. 636 But a<br />

`clan' identity <strong>of</strong> this type would be unique, and if it was part <strong>of</strong> his name, we might<br />

expect it to appear also on the boundary inscription from Abella. It is possible that the<br />

`str' was not a papponym or cognomen, but it was linked with the <strong>of</strong>fice and thus the<br />

prupukid sverrunei could be interpreted as `supervisor (<strong>of</strong> the sanctuary? ) by agreement<br />

<strong>of</strong> str( ).<br />

The name <strong>of</strong> the rneddix degetasius <strong>of</strong> Nola is clear, Maius Lucius son <strong>of</strong> Maius,<br />

but be<strong>for</strong>e we come to his <strong>of</strong>fice we must examine the word, pukalatüi, which has also<br />

caused dispute. It is another hapax legomenon, but several scholars have pointed out that<br />

the stem <strong>of</strong> the word, puklo-, meaning filius or son, suggests that it is to do with family<br />

relations. 637 Poccetti compared it to the Latin patratus, a 'person who has sons, but who<br />

himself is still a son', but the Latin patratus does not <strong>for</strong>m part <strong>of</strong> people's names.<br />

638 La<br />

635 Pisani (1953) 66. translates prupukid as 'ex praefinito', that is 'from or by appointment', 'prescription'.<br />

Bottiglioni's (1954) 45 solution is quite similar to that <strong>of</strong> Pisani, pro pacto', that is 'according to an<br />

agreement'. Franchi De Bellis (1988) 84-7, again similarly, translates it to Italian as 'in merito al patto',<br />

'regarding the pact, agreement'. While Ve l suggests that we should understand sverrunei as designatus,<br />

'designate', agreed with the <strong>of</strong>fice. Franchi De Bellis <strong>for</strong> sverrunei proposes the translation as<br />

'superintendent', 'supervisor'. Untermann (2002) argues that the expressions prupukid and sverrunei should<br />

be translated as 'the one who by pre-arrangment was to swear (the oath)'.<br />

636 La Regina (2000) 217-8 The scholar suggests that the prupukid and sverruneI refers to personal quality<br />

<strong>of</strong> some kind. On the one hand, he argues, if the word prupukid had any relation to the <strong>of</strong>fice, it would<br />

follow it on the inscription; on the other hand, according to La Regina, the word is in the ablative case and<br />

there<strong>for</strong>e it has no relation to the <strong>of</strong>fice. La Regina thus suggests the interpretation <strong>of</strong> the word prupukid as<br />

in Latin natione/domo/tribu/signo. The word sverrunei would indicate the tribe, house or clan <strong>of</strong><br />

Suerronus (maybe an inherited cognomen), where the individual came from, agreed with both the name<br />

and the <strong>of</strong>fice. Thus the name <strong>of</strong> the Abellan quaestor would be Maius Vestiricinus son <strong>of</strong> Maius Suerrus<br />

Vandson Staius.<br />

Vetter (1953) 10-1.<br />

638<br />

Poccetti (1986-9) 145-70.<br />

180

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!