27.09.2013 Views

Submitted for award of PhD September 2006. - King's College London

Submitted for award of PhD September 2006. - King's College London

Submitted for award of PhD September 2006. - King's College London

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

meaning `goings'. He supposed that it became a technical term <strong>for</strong> `mobilization', and<br />

was followed by an indication <strong>of</strong> the tower or the gate to tell the citizens where they had<br />

to mobilize. 754 Vetter instead suggested that eftuns refers to the soldiers themselves and<br />

translated eituns as evocati, 'called up'. 755 He argued that the dipinti assign certain parts<br />

<strong>of</strong> the city walls to citizens liable <strong>for</strong> military service in every quarter <strong>of</strong> the town in the<br />

case <strong>of</strong> emergency. 56 Pisani followed Vetter's view, although he translated eftuns as<br />

exploratores, soldiers chosen to patrol part <strong>of</strong> the city wall. 757 Prosdocimi countered that<br />

the meaning `soldiers' is too far removed from the supposed root *eito- `to go'. 758 He<br />

prefers to derive eituns from *eid, a stem <strong>for</strong> words to do with `oath' and interprets<br />

eituns as soldiers who have taken an oath on enrolment, iurati in Latin.<br />

Nissen's idea that the eituns dipinti helped allied soldiers to reach their stations is<br />

not at all plausible. First, they do not provide clear directions <strong>for</strong> outsiders: <strong>for</strong> example,<br />

ST 36 and 37, painted on corner pillars, do not indicate which way the soldier had to go.<br />

Conversely, ST 34 was unnecessary because the city wall was visible from the location<br />

<strong>of</strong> the inscription anyway. There<strong>for</strong>e, it is more likely that the inscriptions were painted<br />

<strong>for</strong> the citizens <strong>of</strong> Pompeii. Whichever <strong>of</strong> the etymological interpretations <strong>of</strong> Buck,<br />

Vetter, Pisani or Prosdocimi is correct, they all agree that the word refers to those<br />

Pompeian citizens liable <strong>for</strong> military service, so the simplest solution is to take eituns to<br />

mean `a group <strong>of</strong> soldiers'.<br />

The word amvianud (abl. sing. ) has also caused debate. It has been suggested that<br />

it is a loanword from the Greek äµoobov, which has a range <strong>of</strong> meanings, including<br />

753<br />

Buck(1904)242.<br />

754<br />

Buck (1922) 113 and 118<br />

ns Vetter (1953) 54-7.<br />

756 Vetter (1927) 5. Vetter spotted that in ST Po 39 the word eituns was followed by set (sunt), which<br />

suggests that it must be a noun.<br />

757<br />

Pisani (1953) 13 A, B, C, D, E.<br />

224

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!