27.09.2013 Views

Submitted for award of PhD September 2006. - King's College London

Submitted for award of PhD September 2006. - King's College London

Submitted for award of PhD September 2006. - King's College London

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

street or quarter. 759 In his edition <strong>of</strong> 1904, Buck followed Nissen's view about the<br />

purpose <strong>of</strong> the eituns inscriptions and translated the word amvianud as circuitu, `(in this)<br />

way around or detour'. Later Buck accepted that the Greek word äp4obov is usually<br />

rendered in Latin as vices, as Nissen had translated it, and suggested that ainvianud<br />

denoted an administrative unit, a quarter or ward, that provided soldiers <strong>for</strong> the defence<br />

<strong>of</strong> the city 760 The eftuns inscriptions would then be similar to a Greek inscription from<br />

Smyrna, which instructs to the male inhabitants <strong>of</strong> each city quarter where they had to<br />

assemble, and also gives the name <strong>of</strong> the <strong>of</strong>ficer in charge <strong>of</strong> the contingent. 761<br />

It seems<br />

clear that the word arnvianud should be understood as `quarter' <strong>of</strong> the city or ward.<br />

The last controversial word is the verb, faamat or fam(m)ant, which, with the<br />

exception <strong>of</strong> the sixth fragmentary inscription, is preceded by the adverb puf, or ubi in<br />

Latin. Nissen translated it as ubi tendit, `where leads, goes', that is the fiter, the road that<br />

took the allied soldiers to their posts. Subsequently, the word was thought to be an action<br />

taken by the person or persons named at the end <strong>of</strong> the inscriptions. This makes sense,<br />

since in all inscriptions where one person appears the verb is in the singular, while in ST<br />

39, where two persons are cited, it is in the plural. Ideas differ as to how to translate the<br />

verb. Buck's translation, ubi habita(n)t, suggests that the person appearing in the text,<br />

perhaps the leader <strong>of</strong> the contingent <strong>of</strong> the vicus, lived there, but this is unlikely because<br />

the inhabitants <strong>of</strong> the quarter probably knew that the person lived there, and it is difficult<br />

to believe that the leaders lived evenly distributed across the town, close to the towers.<br />

Vetter translated puf faam(m)a(n)t as (nomina) cita(n)t, and reckoned that it is related to<br />

758<br />

Prosdocimi (1978) 876-7.<br />

759<br />

Buck (1922) 111-8.<br />

760<br />

Nissen (1877) 497-9 and 542. Buck (1922).<br />

761<br />

Nissen (1877) 502.<br />

225

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!