21.11.2013 Views

download PDF version: 47.1MB - Global Grey

download PDF version: 47.1MB - Global Grey

download PDF version: 47.1MB - Global Grey

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

64 FRANCIS BACON'S CRYPTIC RHYMES<br />

In Bacon's prose writings we shall find<br />

parts even to these passages, in<br />

French.<br />

the counter<br />

And now let us consider what we understand by<br />

" concealed<br />

"<br />

rhymes<br />

in the Shakespeare Plays.<br />

We have already given the reader a foretaste of<br />

this kind of concealed rhyme, namely in the pro<br />

"<br />

fusely rhymed line, Faith, I saw it not, but I felt it<br />

hot in her breath" (Comedy of Errors).<br />

And there are numerous passages<br />

in the Shake<br />

speare prose, where the rhymes suddenly flash upon<br />

the eye of the attentive reader, which had hitherto<br />

escaped notice.<br />

The whole scene between Portia and her waitingmaid<br />

Nerissa in The Merchant of Venice (i. 2)<br />

is<br />

printed as prose, and yet it<br />

contains some most charm<br />

ingly rhymed verses. Thus, for instance, when the<br />

mistress bewails her lot, that she is not free to choose<br />

herself a husband, she concludes her speech with<br />

words :<br />

the<br />

Is it not hard, Nerissa, that I cannot choose one, nor refuse<br />

none?<br />

Schlegel translates :<br />

1st es nicht hart, Nerissa, dass ich nicht einen wahlen und<br />

auch keinen ausschlagen darf ?<br />

He evidently overheard the double rhyme<br />

at the<br />

conclusion of the speech altogether, namely :<br />

I<br />

cannot choose<br />

one,<br />

nor refuse<br />

none.<br />

A correct translation would be something after<br />

this<br />

style :

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!