30.12.2012 Views

Time&Eternity

Time&Eternity

Time&Eternity

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

notes to chapter 1 243<br />

163. Cullmann’s theory that “<strong>Eternity</strong> is endless time, or better said, that which we call<br />

‘time’ is nothing more (my emphasis) than a God-limited portion of this same endless divine<br />

period of time” [Ewigkeit unendliche Zeit ist, oder besser gesagt, daß das, was wir ‘Zeit’<br />

nennen, nichts anderes (meine Hervorhebung) ist, als ein von Gott begrenztes Stück dieser gleichen<br />

unendlichen Zeitdauer Gottes], Cullmann, Christus und die Zeit, 69, cannot be<br />

verified in the findings of the hymns.<br />

164. Sv ps 314,4, text by Natanael Beskow (1886), revised; Sv ps 321,4, text by Magnus<br />

B. Landstad (1861) and J. A. Eklund (1910); eviga tider (eternal times) occurs here both<br />

times in contrast to strider(nas dal) (valley of conflicts); (in)till evig tid or för evig tid (until<br />

or for eternity) occurs much more frequently, though almost exclusively in older hymns.<br />

In at least two cases, till evig tid in hymns from the nineteenth century was changed to för<br />

evig tid in a revision in the 1980s. This could be a shift of emphasis from a formal usage of<br />

the meaning of always to a more content-oriented way of thinking.<br />

165. E.g., AHB 84,1, text by Horatius Bonar (1808–89); AHB 354,6, text by Jean-Baptiste<br />

de Santeüil (1630–97), translated by Henry Williams Baker (1821–77); AHB 422,6,<br />

text by Thomas Aquinas (1227–74), translated by John Mason Neale (1818–66), revised.<br />

One can also speak of “endless ages” as an equivalent, e.g., AHB 279,6, text by Fulbert of<br />

Chartres (before 1028), translated by Robert Campbell (1814–68). These expressions do not<br />

occur in SA.<br />

166. A difference between the Swedish and English usages must be noted here. While<br />

Sv ps often has (in)till or för evig tid, the AHB speaks of God’s glory “while eternal ages<br />

run.” In AHB, these passages are found entirely in nineteenth-century hymns or revisions<br />

of hymns, and always in a doxological context.<br />

167. Sv ps 376,1, speaks immanently of a proclamation of the grace of God to a future<br />

young generation (text by Samuel Gabrielsson [1929]). The new worlds, creations, and<br />

times in Sv ps 285,2 appear to be meant above all transcendentally (text by Britt G. Hallqvist<br />

[1970], based on Frederick W. Faber [1814–63]). In Sv ps 623,4, there is a clearly timetranscendent<br />

meaning: here one speaks of the re-creation of life in death for future times<br />

and worlds (text by Aurelius Prudentius Clemens [ca. 400] and Olov Hartman [1979]).<br />

168. Twenty-six hymns from Sv ps that follow this pattern were arranged according to<br />

their times of origin. The results were: three hymns from the sixteenth century, five from<br />

the seventeenth century, three from the eighteenth century, eleven from the nineteenth century,<br />

and four from the twentieth century (from 1914, 1915, 1927, and 1971). The nineteenth<br />

century thus dominates here, which does not necessarily mean that the time-eternity perspective<br />

is typical for this time period. Here, one may simply be dealing with a stylistic feature<br />

of Johan Olof Wallin, who wrote seven of the eleven hymn texts.<br />

169. GL 901,5: “Wir glauben dir und deinem Wort, das leitet uns zum Frieden dort<br />

aus dieser Zeit Beschwerden” (We believe in you and in your Word, which leads us there to<br />

peace away from this time of tribulation), text by Heinrich Bone (1847), revised version by<br />

Friedrich Kienecker (1973).<br />

170. Sv ps 566,6, text by J. O. Wallin (1816) and Anders Frostenson (1979).<br />

171. Sv ps 615,6: “.l.l. en liten tid .l.l. så kommer hemmets frid .l.l. i evighetens ro” (just<br />

a little while longer and then the peace of home will come in the rest of eternity), text by<br />

Gerhard Tersteegen (1738); Swedish (1741); Britt G. Hallqvist (1983); Sv ps 624,6: “.l.l. då är<br />

jag i hamn, jag skådar mitt hemlands stränder .l.l.” (then, I am in the harbor, viewing the<br />

beaches of my native land), text by Johannes Johnson (before 1915), Oscar R. Hallberg, and<br />

Oscar Mannström (1920). For the wandering and home motifs, cf. Selander, O hur saligt<br />

att få vandra, 103–33, particularly 130ff.<br />

172. Sv ps 63,8: “Och tidens kval fick sammanhang med evighetens tröst .l.l.” (And the<br />

torment of time became connected to the solace of eternity), text by J. O. Wallin (1816).

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!