Time&Eternity
Time&Eternity
Time&Eternity
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
notes to chapter 1 243<br />
163. Cullmann’s theory that “<strong>Eternity</strong> is endless time, or better said, that which we call<br />
‘time’ is nothing more (my emphasis) than a God-limited portion of this same endless divine<br />
period of time” [Ewigkeit unendliche Zeit ist, oder besser gesagt, daß das, was wir ‘Zeit’<br />
nennen, nichts anderes (meine Hervorhebung) ist, als ein von Gott begrenztes Stück dieser gleichen<br />
unendlichen Zeitdauer Gottes], Cullmann, Christus und die Zeit, 69, cannot be<br />
verified in the findings of the hymns.<br />
164. Sv ps 314,4, text by Natanael Beskow (1886), revised; Sv ps 321,4, text by Magnus<br />
B. Landstad (1861) and J. A. Eklund (1910); eviga tider (eternal times) occurs here both<br />
times in contrast to strider(nas dal) (valley of conflicts); (in)till evig tid or för evig tid (until<br />
or for eternity) occurs much more frequently, though almost exclusively in older hymns.<br />
In at least two cases, till evig tid in hymns from the nineteenth century was changed to för<br />
evig tid in a revision in the 1980s. This could be a shift of emphasis from a formal usage of<br />
the meaning of always to a more content-oriented way of thinking.<br />
165. E.g., AHB 84,1, text by Horatius Bonar (1808–89); AHB 354,6, text by Jean-Baptiste<br />
de Santeüil (1630–97), translated by Henry Williams Baker (1821–77); AHB 422,6,<br />
text by Thomas Aquinas (1227–74), translated by John Mason Neale (1818–66), revised.<br />
One can also speak of “endless ages” as an equivalent, e.g., AHB 279,6, text by Fulbert of<br />
Chartres (before 1028), translated by Robert Campbell (1814–68). These expressions do not<br />
occur in SA.<br />
166. A difference between the Swedish and English usages must be noted here. While<br />
Sv ps often has (in)till or för evig tid, the AHB speaks of God’s glory “while eternal ages<br />
run.” In AHB, these passages are found entirely in nineteenth-century hymns or revisions<br />
of hymns, and always in a doxological context.<br />
167. Sv ps 376,1, speaks immanently of a proclamation of the grace of God to a future<br />
young generation (text by Samuel Gabrielsson [1929]). The new worlds, creations, and<br />
times in Sv ps 285,2 appear to be meant above all transcendentally (text by Britt G. Hallqvist<br />
[1970], based on Frederick W. Faber [1814–63]). In Sv ps 623,4, there is a clearly timetranscendent<br />
meaning: here one speaks of the re-creation of life in death for future times<br />
and worlds (text by Aurelius Prudentius Clemens [ca. 400] and Olov Hartman [1979]).<br />
168. Twenty-six hymns from Sv ps that follow this pattern were arranged according to<br />
their times of origin. The results were: three hymns from the sixteenth century, five from<br />
the seventeenth century, three from the eighteenth century, eleven from the nineteenth century,<br />
and four from the twentieth century (from 1914, 1915, 1927, and 1971). The nineteenth<br />
century thus dominates here, which does not necessarily mean that the time-eternity perspective<br />
is typical for this time period. Here, one may simply be dealing with a stylistic feature<br />
of Johan Olof Wallin, who wrote seven of the eleven hymn texts.<br />
169. GL 901,5: “Wir glauben dir und deinem Wort, das leitet uns zum Frieden dort<br />
aus dieser Zeit Beschwerden” (We believe in you and in your Word, which leads us there to<br />
peace away from this time of tribulation), text by Heinrich Bone (1847), revised version by<br />
Friedrich Kienecker (1973).<br />
170. Sv ps 566,6, text by J. O. Wallin (1816) and Anders Frostenson (1979).<br />
171. Sv ps 615,6: “.l.l. en liten tid .l.l. så kommer hemmets frid .l.l. i evighetens ro” (just<br />
a little while longer and then the peace of home will come in the rest of eternity), text by<br />
Gerhard Tersteegen (1738); Swedish (1741); Britt G. Hallqvist (1983); Sv ps 624,6: “.l.l. då är<br />
jag i hamn, jag skådar mitt hemlands stränder .l.l.” (then, I am in the harbor, viewing the<br />
beaches of my native land), text by Johannes Johnson (before 1915), Oscar R. Hallberg, and<br />
Oscar Mannström (1920). For the wandering and home motifs, cf. Selander, O hur saligt<br />
att få vandra, 103–33, particularly 130ff.<br />
172. Sv ps 63,8: “Och tidens kval fick sammanhang med evighetens tröst .l.l.” (And the<br />
torment of time became connected to the solace of eternity), text by J. O. Wallin (1816).