Time&Eternity
Time&Eternity
Time&Eternity
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
248 notes to chapter 1<br />
228. GL 257,9 (= EG 331,9). The Latin text here says: “et rege eos, Et extolle illos usque<br />
in aeternum”; therefore, the aspect of time is a product of the translation. Similarly, GL<br />
279,2, text by Friedrich Dörr (1969). Christ also leads through time: “Du Hirt, von Gott<br />
gesandt, um sicher durch die Zeiten das Volk des Herrn zu leiten” (You, shepherd, sent by<br />
God to lead the people of God safely through the ages), GL 538,5, text by Friedrich Dörr<br />
(1954, 1971).<br />
229. Sv ps 330,1, text by J. O. Wallin (1811). Cf. also Sv ps 503,2: “.l.l. Du skapat natt<br />
och dag, / själv oföränderlig / när allt förändrar sig .l.l. “ (You created night and day, yourself<br />
unchanging, when everything is changing), text by Anders Frostenson (1980), based on<br />
Samuel Columbus (1674).<br />
230. Sv ps 330,2.<br />
231. Sv ps 330,5: “He is capable of doing at all times all things alone.”<br />
232. “Vor ihm steht die Welt unwandelbar, da seine Hand sie hält,” EG 620,1 (see<br />
623,1, where it says, however: “vor ihm steht die Welt unwandelbar, da er sie hält” [before<br />
him, the world stands unchangeable, since he holds it]), text by Matthias Jorissen (1793).<br />
Jorissen’s Psalm hymns became very important in reformed churches.<br />
233. EG 620,2–4 (623,2–4, text slightly changed).<br />
234. Sv ps 64,3, text by Johan Ludvig Runeberg (1857).<br />
235. SA 13,3, text by Donald Hughes (1911–67).<br />
236. SA 13,1 (referring to the eternal name of God), text by Donald Hughes (1911–67).<br />
Thus, also AHB 153,1: “This, this is the God we adore; / our faithful, unchangeable friend<br />
.l.l. ,” text by Joseph Hart (1712–68).<br />
237. EG 610(615),3, text based on Matthias Jorissen (1798). Also similarly in Sv ps<br />
570,2: “.l.l. I urtids dagar Fadern på oss tänkte, / och till en Frälsare sin Son han skänkte<br />
.l.l.” (At the beginnings of time, the Father thought of us and gave us his Son as a savior),<br />
text by Johann E. Schmidt (1714), Carl Jonas E. Hasselberg (1927), revised.<br />
238. Sv ps 342,5: “Innan vi var födda / visste Gud vårt namn .l.l.” (Before we were<br />
born, God knew our name), text by Anders Frostenson (1960). A special kind of foreknowledge<br />
concerns Mary, “Christi Mutter, auserkoren vor der Zeit aus deinem Rat”<br />
(Mother of Christ, chosen before time from your counsel), GL 873,2, text by Melchior Ludolf<br />
Herold (1803), new version by Friedrich Kienecker (1973).<br />
239. Sv ps 486,1: “O Gud, du som de världar ser / varom vi ännu inget vet” (O God,<br />
you who sees the worlds of which we as yet know nothing), text by John Ellerton<br />
(1826–93), Anders Frostenson (1978).<br />
240. AHB 65,2, text by Reginald Heber (1783–1826), revised.<br />
241. AHB 7,1, text based on a medieval Jewish doxology, by Max Landsberg<br />
(1845–1928) and Newton Mann (1836–1926). Cf. also AHB 89,1: “God of eternity, Lord of<br />
the ages, / Father and Spirit and Saviour of men! / Thine is the glory of time’s numbered<br />
pages; thine is the power to revive us again,” text by Ernest Northcroft Merrington<br />
(1876–1953).<br />
242. AHB 343,5, text based on a Latin hymn from the seventh or eighth century; English<br />
by John Mason Neale (1818–66), revised. Cf. also AHB 5,3: “Holy, holy, we adore you<br />
/ one in power, in nature one; / God the Father, God the Spirit, / God the co-eternal Son,”<br />
text based on a Russian church hymn, English by John Brownlie (1857–1925), revised.<br />
243. “There we will finally receive answers to all of our questions. We shall look into<br />
God’s mystery, and, following loneliness and death, we shall live in communion with him<br />
beyond time and space,” Sv ps 638,2, text by Henry Williams Baker (1821–77), Swedish by<br />
Britt G. Hallqvist (1977). Similarly, Sv ps 635,6: “.l.l. så att jag kan nalkas dig / och lovsjunga<br />
dig i friden / i ditt rike bortom tiden” (so that I may come close to you and sing praises<br />
to you in peace in your realm beyond time), text revised by Britt G. Hallqvist (1983) (cf.