30.12.2012 Views

Time&Eternity

Time&Eternity

Time&Eternity

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

notes to chapter 1 247<br />

214. SA 18,2.3.5, text by Brian Wren (1936–).<br />

215. Sv ps 641,2: “Jerusalem är staden högt ovan rum och tid, / med sällhet över alla<br />

mått och översinnlig frid .l.l. ,” text by Staffan Larsson (1963).<br />

216. “[V]ere Ierusalem est illa civitas, cuius pax iugis est, summa iucunditas .l.l.” The<br />

same word—iugis—occurs again at a different place in the same hymn, namely: “et iuges<br />

gratias de donis gratiae beata referet plebs tibi, Domine,” which corresponds to Sv ps 641,5:<br />

“.l.l. dig prisar då ett lyckligt folk för tid och evighet” (you will be praised then for time<br />

and eternity by a joyous people). Latin text based on Hymns 381.<br />

217. Sv ps 634,3: “Då finns ej tid, då finns ej rum, / då finns blott räkenskapen .l.l.<br />

(Then there will be no time, no space; there will only be [the day of] reckoning); 1978 revision.<br />

The Latin text (based on Svps1937 609) makes no mention of space and time at the<br />

corresponding place (stanzas 7 and 8). The only reference that could have perhaps inspired<br />

Hartman to speak of the non-existence of space and time is found in the first stanza: “Dies<br />

irae, dies illa Solvet saeclum in favilla.l.l.l.” In this context, however, it seems to me that<br />

saeclum should be translated as world rather than time, as was customary in Late and Middle<br />

Latin. Correspondingly, the wording of the English version (Hymns 302, text by<br />

William J. Irons [1848]) says: “Heav’n and earth in ashes burning.”<br />

218. Sv ps 634,1.2 (cf. above, pp. 37–41).<br />

219. The most closely related lines with respect to content are “Mors stupebit et natura<br />

Cum resurget creatura Iudicanti responsura.”<br />

220. Sv ps 623,4: “.l.l. Så nyskapas livet i döden / för tider och världar som kommer”<br />

(Thus, life, in death, will be recreated for ages and worlds to come), text based on Aurelius<br />

Prudentius Clemens (ca. 400).<br />

221. Sv ps 335,4: “We believe that God is more than the world and space and time, the<br />

first and the last of all that exists. When the world collapses, he is our life.” An indication<br />

that Hartman consciously reflected on time is found in some lines from one of Hartman’s<br />

letters (1972) to A. Frostenson. This letter mentions a hymn entitled “Som fåglar” (Like<br />

Birds), which was not contained in Sv ps and Ps90: “As you noticed, the hymn ‘Like Birds’<br />

deals with time, too. And it is true: There is no abstract time (chronometric time) in the<br />

New Testament. Time is creation, and the tenses are burst. I picked up the returning of<br />

moments from Augustine, by the way, a prayer from the Confessiones that has accompanied<br />

me for many years: ‘tua est dies,’ as it says there, ‘et tua nox est: ad nutum tuum momenta<br />

transvolant’—and there are also the birds and the flight.” Belfrage, Guds kärlek är som<br />

stranden, 88.<br />

222. “.l.l. die Welt bereitet nach unbegriffnem Plan, .l.l. der hinter Zeit und Maßen,<br />

davor der Geist erschrickt, gebahnt die schönen Straßen .l.l. zur ewgen Gegenwart, da die<br />

vollkommne Klarheit sich allen offenbart,” EG 646,5–6, text (1927, 1930) (not included in<br />

EG1996).<br />

223. “You Who hold time in your hands,” GL 157,1 (= EG 64,1), text by Jochen Klepper<br />

(1938).<br />

224. AHB 540,1: “Father eternal, ruler of creation, / Spirit of life, which moved ere<br />

form was made .l.l. ,” text by Laurence Housman (1865–1959); AHB 513,1: “Eternal Ruler<br />

of the ceaseless round / of circling planets singing on their way .l.l. ,” text by John White<br />

Chadwick (1840–1904); AHB 332,1–3, text by Charles Wesley (1707–88).<br />

225. Sv ps 436,1, text by Anders Frostenson (1960).<br />

226. “The sunrise, with its light, had not yet appeared; / and behold, the Light that<br />

shines eternally had already arisen. / The sun was not yet awake, / then the uncreated Sun<br />

awakened and rose full of power,” GL 226,2, text by Paul Gerhardt (1653).<br />

227. “Wie du warst vor aller Zeit, so bleibst du in Ewigkeit,” GL 257,1 (= EG 331,1),<br />

text by Ignaz Franz (ca. 1770); Latin text based on Svps1937 603b.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!