Time&Eternity
Time&Eternity
Time&Eternity
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
notes to chapter 1 247<br />
214. SA 18,2.3.5, text by Brian Wren (1936–).<br />
215. Sv ps 641,2: “Jerusalem är staden högt ovan rum och tid, / med sällhet över alla<br />
mått och översinnlig frid .l.l. ,” text by Staffan Larsson (1963).<br />
216. “[V]ere Ierusalem est illa civitas, cuius pax iugis est, summa iucunditas .l.l.” The<br />
same word—iugis—occurs again at a different place in the same hymn, namely: “et iuges<br />
gratias de donis gratiae beata referet plebs tibi, Domine,” which corresponds to Sv ps 641,5:<br />
“.l.l. dig prisar då ett lyckligt folk för tid och evighet” (you will be praised then for time<br />
and eternity by a joyous people). Latin text based on Hymns 381.<br />
217. Sv ps 634,3: “Då finns ej tid, då finns ej rum, / då finns blott räkenskapen .l.l.<br />
(Then there will be no time, no space; there will only be [the day of] reckoning); 1978 revision.<br />
The Latin text (based on Svps1937 609) makes no mention of space and time at the<br />
corresponding place (stanzas 7 and 8). The only reference that could have perhaps inspired<br />
Hartman to speak of the non-existence of space and time is found in the first stanza: “Dies<br />
irae, dies illa Solvet saeclum in favilla.l.l.l.” In this context, however, it seems to me that<br />
saeclum should be translated as world rather than time, as was customary in Late and Middle<br />
Latin. Correspondingly, the wording of the English version (Hymns 302, text by<br />
William J. Irons [1848]) says: “Heav’n and earth in ashes burning.”<br />
218. Sv ps 634,1.2 (cf. above, pp. 37–41).<br />
219. The most closely related lines with respect to content are “Mors stupebit et natura<br />
Cum resurget creatura Iudicanti responsura.”<br />
220. Sv ps 623,4: “.l.l. Så nyskapas livet i döden / för tider och världar som kommer”<br />
(Thus, life, in death, will be recreated for ages and worlds to come), text based on Aurelius<br />
Prudentius Clemens (ca. 400).<br />
221. Sv ps 335,4: “We believe that God is more than the world and space and time, the<br />
first and the last of all that exists. When the world collapses, he is our life.” An indication<br />
that Hartman consciously reflected on time is found in some lines from one of Hartman’s<br />
letters (1972) to A. Frostenson. This letter mentions a hymn entitled “Som fåglar” (Like<br />
Birds), which was not contained in Sv ps and Ps90: “As you noticed, the hymn ‘Like Birds’<br />
deals with time, too. And it is true: There is no abstract time (chronometric time) in the<br />
New Testament. Time is creation, and the tenses are burst. I picked up the returning of<br />
moments from Augustine, by the way, a prayer from the Confessiones that has accompanied<br />
me for many years: ‘tua est dies,’ as it says there, ‘et tua nox est: ad nutum tuum momenta<br />
transvolant’—and there are also the birds and the flight.” Belfrage, Guds kärlek är som<br />
stranden, 88.<br />
222. “.l.l. die Welt bereitet nach unbegriffnem Plan, .l.l. der hinter Zeit und Maßen,<br />
davor der Geist erschrickt, gebahnt die schönen Straßen .l.l. zur ewgen Gegenwart, da die<br />
vollkommne Klarheit sich allen offenbart,” EG 646,5–6, text (1927, 1930) (not included in<br />
EG1996).<br />
223. “You Who hold time in your hands,” GL 157,1 (= EG 64,1), text by Jochen Klepper<br />
(1938).<br />
224. AHB 540,1: “Father eternal, ruler of creation, / Spirit of life, which moved ere<br />
form was made .l.l. ,” text by Laurence Housman (1865–1959); AHB 513,1: “Eternal Ruler<br />
of the ceaseless round / of circling planets singing on their way .l.l. ,” text by John White<br />
Chadwick (1840–1904); AHB 332,1–3, text by Charles Wesley (1707–88).<br />
225. Sv ps 436,1, text by Anders Frostenson (1960).<br />
226. “The sunrise, with its light, had not yet appeared; / and behold, the Light that<br />
shines eternally had already arisen. / The sun was not yet awake, / then the uncreated Sun<br />
awakened and rose full of power,” GL 226,2, text by Paul Gerhardt (1653).<br />
227. “Wie du warst vor aller Zeit, so bleibst du in Ewigkeit,” GL 257,1 (= EG 331,1),<br />
text by Ignaz Franz (ca. 1770); Latin text based on Svps1937 603b.