Libretto - Dicoseunpo.it
Libretto - Dicoseunpo.it
Libretto - Dicoseunpo.it
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
sub<strong>it</strong>o tira! tira! tira!<br />
Il cuoio vale solo al posto giusto.<br />
Wagner: Die Meistersinger von Nürnberg - atto terzo<br />
dann streck’! streck’! streck’!<br />
Leder taugt nur am rechten Fleck.<br />
(Sfilano i pifferai c<strong>it</strong>tadini, i costruttori di liuti e di strumenti per bambini, suonando sui loro strumenti. Ad<br />
essi seguono)<br />
I SARTI<br />
Quando Norimberga fu assediata,<br />
e si era già alla fame,<br />
c<strong>it</strong>tà e popolo andavano in rovina,<br />
se non c’era lì pronto un sarto,<br />
che ha molto coraggio e cervello:<br />
si fa cucir dentro una pelle di bécco,<br />
va a passeggiar sulle mura c<strong>it</strong>tadine,<br />
e fa per bene i suoi salti<br />
dandosi alla gioia pazza.<br />
Il nemico vede e se ne parte:<br />
la prenda il diavolo la c<strong>it</strong>tà,<br />
se dentro c’è ancor si lieto bè-bè-bè!<br />
Bè! Bè! Bè!<br />
Chi crede che nel bécco si celi un sarto!,?<br />
I FORNAI<br />
DIE SCHNEIDER<br />
Als Nürenberg belagert war,<br />
und Hungersnoth sich fand,<br />
wär’ Stadt und Volk verdorben gar,<br />
war nicht ein Schneider zur Hand,<br />
der viel Muth hat und Verstand:<br />
hat sich in ein Bockfeller eingenäht,<br />
auf dem Stadtwall da spazieren geht,<br />
und macht wohl seine Sprünge<br />
gar lustig guter Dinge.<br />
Der Feind, der sieht’s und zieht vom Fleck:<br />
der Teufel hol’ die Stadt sich weg,<br />
hat’s drin noch so lustige Meck–meck–meck!<br />
Meck! Meck! Meck!<br />
Wer glaubt’s, dass ein Schneider im Bocke<br />
[steck’!<br />
DIE BÄCKER<br />
(sfilano sub<strong>it</strong>o dietro ai sarti, così che la loro canzone risuona insieme a quella dei sarti)<br />
Carestia! Carestia!<br />
È una tremenda sofferenza!<br />
Se il fornaio non vi desse il pane quotidiano,<br />
tutto il mondo dovrebbe perire.<br />
Cuoci! Cuoci! Cuoci!<br />
Ogni giorno al posto!<br />
Levaci la fame!<br />
APPRENDISTI<br />
Gesù Signore! Gesù Signore? Ragazze di<br />
[Fürth!<br />
Pifferai c<strong>it</strong>tadini, suonate! c’è da stare allegri!<br />
Hungersnoth! Hungersnoth!<br />
Das ist ein gräulich Leiden!<br />
Gäb’ euch der Bäcker kein täglich Brod,<br />
müsst’ alle Welt verscheiden.<br />
Beck! Beck! Beck!<br />
Täglich auf dem Fleck!<br />
Nimm uns den Hunger weg!<br />
LEHRBUBEN<br />
Herr Je! Herr Je! Mädel von Fürth!<br />
Stadtpfeifer, spielt! dass ‘s lustig wird!<br />
(È giunta una barca variopinta con giovani ragazze in ricco costume contadino. Gli apprendisti si danno<br />
da fare, e ballano con loro verso il proscenio, mentre i pifferai c<strong>it</strong>tadini suonano. – La caratteristica della<br />
danza consiste in questo: gli apprendisti in apparenza vogliono soltanto portare le ragazze al loro posto;<br />
ma appena i compagni vogliono afferrarle, i ragazzi le tirano sempre indietro, come se volessero portarle<br />
altrove, e ciò facendo, percorrono la maggior parte dell’intero cerchio come per scegliere, e così r<strong>it</strong>ardano<br />
con grazia e allegria l’esecuzione del loro apparente intento.)<br />
DAVID<br />
(avanza dall’approdo)<br />
Ballate? Che diranno i maestri?<br />
(I ragazzi gli fanno versacci.)<br />
Non sent<strong>it</strong>e? – Allora mi ci butto anch’io!<br />
DAVID<br />
Ihr tanzt? Was werden die Meister sagen?<br />
Hört nicht? – Lass’ ich mir’s auch<br />
[behagen!<br />
99