Libretto - Dicoseunpo.it
Libretto - Dicoseunpo.it
Libretto - Dicoseunpo.it
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Wagner: Die Meistersinger von Nürnberg - atto terzo<br />
ella intrecciò sul capo allo sposo.<br />
Nata a quella grazia,<br />
ora eletta alla gloria,<br />
versa gioia paradisiaca<br />
nel petto del poeta –<br />
nel sogno d’amore.» –<br />
SACHS<br />
94<br />
sie flocht ihn um’s Haupt dem Gemahl.<br />
Dort Huld–geboren,<br />
nun Ruhrn–erkoren,<br />
giesst paradiesische Lust<br />
sie in des Dichters Brust –<br />
im Liebestraum.» –<br />
SACHS<br />
(sempre occupato nel suo lavoro, ha riportato la scarpa, e adesso, durante la strofa conclusiva del canto di<br />
Walther, si accinge a rimetterla al piede di Eva)<br />
Ascolta, bambina! questa è una canzone da<br />
[maestro:<br />
canti come questi a casa mia senti cantare.<br />
Ora vedi se la mia scarpa vi si adatta!<br />
Penso che alla fine<br />
mi è riusc<strong>it</strong>a!?<br />
Provala! cammina! – Di’, ti preme ancora?<br />
Lausch’, Kind! das ist ein Meisterlied:<br />
derlei hörst du jetzt bei mir singen.<br />
Nun schau’, ob dabei mein Schuh gerieth?<br />
Mein’ endlich doch<br />
es thät’ mir gelingen?<br />
Versuch’s! tr<strong>it</strong>t auf! – Sag’, drückt er dich noch?<br />
(Eva, che è rimasta immobile come incantata, e ha visto e ud<strong>it</strong>o, adesso scoppia in pianto violento, cade sul<br />
petto di Sachs e lo stringe a sé singhiozzando. – Walther s’è accostato, e commosso stringe la mano a Sachs.<br />
– Sachs alla fine si fa forza, si tira indietro scontroso, e in tal modo fa sì che Eva inconsciamente s’appoggi<br />
alla spalla di Walther.)<br />
SACHS<br />
A far scarpe quanta pena si soffre!<br />
S’io non fossi anche poeta,<br />
non farei più scarpe!<br />
È una fatica e uno sforzo!<br />
Troppo larga per l’uno, per l’altro troppo stretta;<br />
d’ogni parte corsa e ressa:<br />
qui s’alza,<br />
qui penzola,<br />
là stringe,<br />
qui strizza!<br />
Il calzolaio deve saper tutto,<br />
rappezzare quel ch’è stracciato;<br />
e se ora è anche poeta,<br />
alla fine non gli dan più pace:<br />
ma se è ancora vedovo,<br />
allora invero è tenuto per pazzo;<br />
le ragazze più giovani, se serve mar<strong>it</strong>o,<br />
vogliono ch’egli le aiuti;<br />
le comprenda, non le comprenda,<br />
dica sì, dica no, è tutt’uno:<br />
alla fine sa sempre di pece,<br />
e passa per sciocco, tristo e sfacciato!<br />
Eh, mi spiace solo per l’apprendista:<br />
mi perde ogni rispetto:<br />
Lene non lo rende certo migliore,<br />
facendogli leccar pentole e piatti!<br />
Dove diavolo s’è ora cacciato?<br />
SACHS<br />
Hat man m<strong>it</strong> dem Schuhwerk nicht seine Noth!<br />
Wär’ ich nicht noch Poet dazu,<br />
ich machte länger keine Schuh’!<br />
Das ist eine Müh’ und Aufgebot!<br />
Zu we<strong>it</strong> dem Einen; dem Andern zu eng;<br />
von allen Se<strong>it</strong>en Lauf und Gedräng’:<br />
da klappt’s,<br />
da schlappt’s,<br />
hier drückt’s,<br />
da zwickt’s!<br />
Der Schuster soll auch alles wissen,<br />
flicken was nur immer zerrissen;<br />
und ist er nun Poet dazu,<br />
so lässt man ihm am End’ auch da kein’ Ruh’:<br />
doch ist er erst noch W<strong>it</strong>twer gar,<br />
zum Narren macht man ihn fürwahr;<br />
die jüngsten Mädchen, ist Noth am Mann,<br />
begehren, er hielte um sie an;<br />
versteht er sie, versteht er sie nicht,<br />
alleins ob ja, ob nein er spricht:<br />
am Ende riecht er doch nach Pech,<br />
und gilt für dumm, tückisch und frech!<br />
Ei, ‘s ist mir nur um den Lehrbuben leid;<br />
der verliert mir allen Respect;<br />
die Lene macht ihn schon nicht recht gesche<strong>it</strong>,<br />
dass in Töpf’ und Tellern er leckt!<br />
Wo Teufel er jetzt wieder steckt?