Libretto - Dicoseunpo.it
Libretto - Dicoseunpo.it
Libretto - Dicoseunpo.it
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
DAVID<br />
Penso che sembrerebbe tutto più imponente.<br />
SACHS<br />
Chi sa! Il tempo viene, e porta consiglio.<br />
DAVID<br />
È tempo!<br />
SACHS<br />
Dunque anche il consiglio non sarebbe lontano?<br />
DAVID<br />
Certo! Corrono voci qua e là.<br />
Beckmesser, penso, lo vincereste nel canto?!<br />
Credo che oggi non si darà troppe arie.<br />
SACHS<br />
È possibile! Ci ho già pensato anch’io. –<br />
Adesso va’: ma non disturbarmi il cavaliere!<br />
R<strong>it</strong>orna quando ti sei bene agghindato.<br />
DAVID<br />
Wagner: Die Meistersinger von Nürnberg - atto terzo<br />
DAVID<br />
Ich mein’, es sah’ doch viel stattlicher aus.<br />
SACHS<br />
Wer weiss! Kommt Ze<strong>it</strong>, kommt Rath.<br />
DAVID<br />
‘s ist Ze<strong>it</strong>!<br />
SACHS<br />
Da wär’ der Rath wohl auch nicht we<strong>it</strong>?<br />
DAVID<br />
Gewiss! geh’n Reden schon hin und wieder.<br />
Den Beckmesser, denk’ ich, säng’t ihr doch<br />
nieder?<br />
Ich mein’, dass der heut’ sich nicht wichtig<br />
macht.<br />
SACHS<br />
Wohl möglich! Hab’s mir auch schon bedacht –<br />
Jetzt geh’; doch stör’ mir den Junker nicht!<br />
Komm wieder, wenn du schön gericht’.<br />
DAVID<br />
(Commosso, gli bacia la mano, mette insieme tutte le sue cose, e se ne va nella camera)<br />
Non fu mai sì buono, anche se lo fu talvolta!<br />
Non riesco nemmeno a pensare che effetto fa<br />
[il tirante!<br />
SACHS<br />
So war er noch nie, wenn sonst auch gut!<br />
Kann mir gar nicht mehr denken, wie der<br />
[Knieriemen thut!<br />
SACHS<br />
(sempre con l’in-folio in grembo, visi appoggia sopra, puntellandosi col braccio, in med<strong>it</strong>azione, e poi<br />
comincia dopo un po’ di silenzio.-)<br />
Follia! Follia!<br />
Ovunque follia!<br />
Dovunque ricercando io guardi<br />
nella cronaca della c<strong>it</strong>tà e del mondo,<br />
per comprender la ragione<br />
per cui fino al sangue<br />
la gente si tormenta e tortura<br />
in inutile, pazzo furore!<br />
Nessuno ne trae compenso<br />
e neppure grat<strong>it</strong>udine:<br />
cacciato in fuga,<br />
pensa di inseguire.<br />
Non sente il tormento<br />
del proprio dolore:<br />
frugando entro la propria carne,<br />
vaneggia di trarne piacere.<br />
Wahn! Wahn!<br />
Ueberall Wahn!<br />
Wohin ich forschend blick’<br />
in Stadt– und Welt–Chronik,<br />
den Grund mir aufzufinden,<br />
warum gar bis auf’s Blut<br />
die Leut’ sich quälen und schinden<br />
in unnütz toller Wuth!<br />
Hat keiner Lohn<br />
noch Dank davon:<br />
in Flucht geschlagen<br />
meint er zu jagen.<br />
Hört nicht sein eigen<br />
Schmerz–Gekreisch,<br />
wenn er sich wühlt in’s eig’ne Fleisch,<br />
wähnt Lust sich zu erzeigen.<br />
77