31.05.2013 Views

Libretto - Dicoseunpo.it

Libretto - Dicoseunpo.it

Libretto - Dicoseunpo.it

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Wagner: Die Meistersinger von Nürnberg - atto primo<br />

ora canto degno e alto<br />

l’onore dell’amatissima donna:<br />

qui si leva,<br />

pure se ai maestri-corvi non piaccia,<br />

il superbo canto d’amore. –<br />

Addio! maestri, quaggiù!<br />

36<br />

da sing’ ich hell und hehr<br />

der liebsten Frauen Ehr’:<br />

auf da steigt,<br />

ob Meister-Kräh’n ihm ungeneigt,<br />

das stolze Minne-Lied. –<br />

Ade! ihr Meister, hienied’!<br />

(Con un gesto di fiero disprezzo lascia il seggio e si volge rapido verso l’usc<strong>it</strong>a.)<br />

SACHS<br />

(seguendo il canto di Walther)<br />

Ah, che coraggio!<br />

Ardore d’ispirazione! –<br />

Voi, maestri, tacete allora e ascoltate!<br />

Ascoltate se Sachs vi scongiura! –<br />

Voi, signor censore! concedete un po’ di tregua!<br />

Lasciate che gli altri ascoltino! concedete solo<br />

[questo! –<br />

Invano! Tutti desidèri vani!<br />

A stento si percepisce la sua propria parola!<br />

Nessuno si cura del cavaliere: –<br />

lo chiamo coraggio, s’egli continua a cantare!<br />

Il cuore al posto giusto:<br />

un vero eroe-poeta!<br />

Se io, Hans Sachs, faccio versi e scarpe,<br />

egli è cavaliere e per giunta poeta.<br />

GLI APPRENDISTI<br />

SACHS<br />

Ha, welch ein Muth!<br />

Begeist’rungs-Gluth! –<br />

Ihr Meister, schweigt doch und hört!<br />

Hört, wenn Sachs euch beschwört! –<br />

Herr Merker da! gönnt doch nur Ruh’!<br />

Lasst And’re hören! gebt das nur zu! –<br />

Umsonst! All e<strong>it</strong>el Trachten!<br />

Kaum vernimmt man sein eigen Wort!<br />

Des Junkers will Keiner achten: –<br />

das heiss’ ich Muth, singt der noch fort!<br />

Das Herz auf dem rechten Fleck:<br />

ein wahrer Dichter-Reck’!<br />

Mach’ ich, Hans Sachs, wohl Vers’ und Schuh’,<br />

ist R<strong>it</strong>ter der und Poet dazu.<br />

DIE LEHRBUBEN<br />

(che da tempo si sfregavano le mani ed eran balzati fuori dai banchi, adesso verso la fine ricompongono il<br />

loro cerchio e ballano intorno alla tribuna)<br />

Gloria al canto dei maestri,<br />

possiate conquistarvi la piccola corona:<br />

la piccola corona di fiori di seta fina,<br />

toccherà al signor cavaliere?<br />

BECKMESSER<br />

Ora, maestri, pronunciatevi!<br />

(La maggioranza alza le mani.)<br />

TUTTI I MAESTRI<br />

Bocciato e fall<strong>it</strong>o!<br />

Glück auf zum Meistersingen,<br />

mögt’ ihr euch das Kränzlein erschwingen:<br />

das Blumenkränzlein aus Seiden fein,<br />

wird das dem Herrn R<strong>it</strong>ter beschieden sein?<br />

BECKMESSER<br />

Nun, Meister, kündet’s an!<br />

ALLE MEISTER<br />

Versungen und verthan!<br />

Tutti si separano con grande ecc<strong>it</strong>azione; allegro tumulto degli apprendisti, che s’impadroniscono della<br />

tribuna e dei ban chi dei maestri, e ne nascono ressa e confusione fra i maestri che si avviano all’u sc<strong>it</strong>a.<br />

– Sachs, che è rimasto solo sui proscenio, guarda ancora pensieroso verso la cattedra vuota; quando gli<br />

apprendisti af ferrano anche questa, e perciò Sachs si al lontana con un gesto seccato e umori . sii 1 – co,<br />

cala il sipario.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!