31.05.2013 Views

Libretto - Dicoseunpo.it

Libretto - Dicoseunpo.it

Libretto - Dicoseunpo.it

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Wagner: Die Meistersinger von Nürnberg - atto secondo<br />

WALTHER<br />

Questo sì è render la pariglia: devo quasi ridere.<br />

EVA<br />

Come bramo finirla e fuggire!<br />

WALTHER<br />

Vorrei ch’egli si decidesse a iniziare.<br />

(Seguono l’azione con crescente interesse.)<br />

BECKMESSER<br />

60<br />

WALTHER<br />

Das heiss’ ich vergelten: fast muss ich lachen.<br />

EVA<br />

Wie ich ein End’ und Flucht mir ersehne!<br />

WALTHER<br />

Ich wünscht’ er möchte den Anfang machen.<br />

BECKMESSER<br />

(che, mentre Sachs prosegue a lavorare e cantare, è preso da grave ag<strong>it</strong>azione)<br />

Adesso son perduto, se quello canta ancora! –<br />

(S’accosta alla bottega.)<br />

Amico Sachs! Ascoltate ancora solo una<br />

parola!<br />

Come siete fissato sulle scarpe!<br />

Invero le avevo già scordate.<br />

Come calzolaio mi siete ben caro,<br />

v’onoro ancor più come compagno d’arte.<br />

Il vostro giudizio, credete, lo tengo in conto;<br />

perciò vi prego: ud<strong>it</strong>e ancora la canzoncina,<br />

con cui domani vorrei vincere:<br />

che piaccia forse anche a voi?<br />

Jetzt bin ich verloren, singt er noch fort! –<br />

Freund Sachs! So hört doch nur ein Wort!<br />

Wie seid ihr auf die Schuh’ versessen!<br />

Ich hatt’ sie wahrlich schon vergessen.<br />

Als Schuster seid ihr mir wohl werth,<br />

als Kunstfreund doch we<strong>it</strong> mehr verehrt.<br />

Eu’r Urtheil, glaubt, das halt’ ich hoch;<br />

drum b<strong>it</strong>t’ ich: hört das Liedlein doch,<br />

m<strong>it</strong> dem ich morgen möcht’ gewinnen,<br />

ob das auch recht nach euren Sinnen.<br />

(Con la schiena rivolta verso il vicolo, strimpella sul liuto, per occupare l’attenzione di Magdalene che si<br />

mostra là alla finestra, e così trattenerla.)<br />

SACHS<br />

Oho! Vorreste prendermi per il mio debole?<br />

Non voglio farmi di nuovo cr<strong>it</strong>icare.<br />

Da che il calzolaio si pensa poeta,<br />

va proprio male per le vostre calzature;<br />

vedo come penzola,<br />

e dappertutto scricchiola:<br />

perciò lascio versi e rime<br />

ben volentieri dove sono,<br />

pure il giudizio e anche l’intelletto,<br />

vi faccio per domani le nuove scarpe.<br />

BECKMESSER<br />

(strimpellando ancora come prima)<br />

Allora lasciate stare! era solo uno scherzo.<br />

Comprendete meglio ciò che mi sta a cuore!<br />

Siete onorato dal popolo,<br />

anche la figlia di Pogner vi stima:<br />

se voglio davanti a tutto il mondo<br />

domani aspirare alla sua mano,<br />

d<strong>it</strong>e, non sarei rovinato<br />

SACHS<br />

O ha! Wollt mich beim Wahrte fassen?<br />

Mag mich nicht wieder schelten lassen.<br />

Se<strong>it</strong> sich der Schuster dünkt Poet,<br />

gar übel es um eu’r Schuhwerk steht;<br />

ich seh’ wie’s schlappt,<br />

und überall klappt:<br />

drum lass’ ich Vers’ und Reim’<br />

gar billig nun daheim,<br />

Verstand und Kenntniss auch dazu,<br />

mach’ euch für morgen die neuen Schuh’.<br />

BECKMESSER<br />

Lasst das doch sein! das war ja nur Scherz.<br />

Vernehmt besser, wie’s mir um’s Herz!<br />

Vom Volk seid ihr geehrt,<br />

auch der Pognerin seid ihr werth:<br />

will ich vor aller Welt<br />

nun morgen um die werben,<br />

sagt, könnt’s mich nicht verderben,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!