Libretto - Dicoseunpo.it
Libretto - Dicoseunpo.it
Libretto - Dicoseunpo.it
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Wagner: Die Meistersinger von Nürnberg - atto secondo<br />
WALTHER<br />
Questo sì è render la pariglia: devo quasi ridere.<br />
EVA<br />
Come bramo finirla e fuggire!<br />
WALTHER<br />
Vorrei ch’egli si decidesse a iniziare.<br />
(Seguono l’azione con crescente interesse.)<br />
BECKMESSER<br />
60<br />
WALTHER<br />
Das heiss’ ich vergelten: fast muss ich lachen.<br />
EVA<br />
Wie ich ein End’ und Flucht mir ersehne!<br />
WALTHER<br />
Ich wünscht’ er möchte den Anfang machen.<br />
BECKMESSER<br />
(che, mentre Sachs prosegue a lavorare e cantare, è preso da grave ag<strong>it</strong>azione)<br />
Adesso son perduto, se quello canta ancora! –<br />
(S’accosta alla bottega.)<br />
Amico Sachs! Ascoltate ancora solo una<br />
parola!<br />
Come siete fissato sulle scarpe!<br />
Invero le avevo già scordate.<br />
Come calzolaio mi siete ben caro,<br />
v’onoro ancor più come compagno d’arte.<br />
Il vostro giudizio, credete, lo tengo in conto;<br />
perciò vi prego: ud<strong>it</strong>e ancora la canzoncina,<br />
con cui domani vorrei vincere:<br />
che piaccia forse anche a voi?<br />
Jetzt bin ich verloren, singt er noch fort! –<br />
Freund Sachs! So hört doch nur ein Wort!<br />
Wie seid ihr auf die Schuh’ versessen!<br />
Ich hatt’ sie wahrlich schon vergessen.<br />
Als Schuster seid ihr mir wohl werth,<br />
als Kunstfreund doch we<strong>it</strong> mehr verehrt.<br />
Eu’r Urtheil, glaubt, das halt’ ich hoch;<br />
drum b<strong>it</strong>t’ ich: hört das Liedlein doch,<br />
m<strong>it</strong> dem ich morgen möcht’ gewinnen,<br />
ob das auch recht nach euren Sinnen.<br />
(Con la schiena rivolta verso il vicolo, strimpella sul liuto, per occupare l’attenzione di Magdalene che si<br />
mostra là alla finestra, e così trattenerla.)<br />
SACHS<br />
Oho! Vorreste prendermi per il mio debole?<br />
Non voglio farmi di nuovo cr<strong>it</strong>icare.<br />
Da che il calzolaio si pensa poeta,<br />
va proprio male per le vostre calzature;<br />
vedo come penzola,<br />
e dappertutto scricchiola:<br />
perciò lascio versi e rime<br />
ben volentieri dove sono,<br />
pure il giudizio e anche l’intelletto,<br />
vi faccio per domani le nuove scarpe.<br />
BECKMESSER<br />
(strimpellando ancora come prima)<br />
Allora lasciate stare! era solo uno scherzo.<br />
Comprendete meglio ciò che mi sta a cuore!<br />
Siete onorato dal popolo,<br />
anche la figlia di Pogner vi stima:<br />
se voglio davanti a tutto il mondo<br />
domani aspirare alla sua mano,<br />
d<strong>it</strong>e, non sarei rovinato<br />
SACHS<br />
O ha! Wollt mich beim Wahrte fassen?<br />
Mag mich nicht wieder schelten lassen.<br />
Se<strong>it</strong> sich der Schuster dünkt Poet,<br />
gar übel es um eu’r Schuhwerk steht;<br />
ich seh’ wie’s schlappt,<br />
und überall klappt:<br />
drum lass’ ich Vers’ und Reim’<br />
gar billig nun daheim,<br />
Verstand und Kenntniss auch dazu,<br />
mach’ euch für morgen die neuen Schuh’.<br />
BECKMESSER<br />
Lasst das doch sein! das war ja nur Scherz.<br />
Vernehmt besser, wie’s mir um’s Herz!<br />
Vom Volk seid ihr geehrt,<br />
auch der Pognerin seid ihr werth:<br />
will ich vor aller Welt<br />
nun morgen um die werben,<br />
sagt, könnt’s mich nicht verderben,