Libretto - Dicoseunpo.it
Libretto - Dicoseunpo.it
Libretto - Dicoseunpo.it
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Wagner: Die Meistersinger von Nürnberg - atto secondo<br />
com’egli ha stabil<strong>it</strong>o,<br />
è destinata al matrimonio.<br />
Chi in sé fida,<br />
venga e contempli<br />
là in piedi la soave amabile fanciulla,<br />
su cui erigo ogni mia speranza:<br />
perciò il giorno è sì bell’azzurro,<br />
come trovai all’inizio.»<br />
66<br />
wie gelobt hat er,<br />
ist bestimmt zum Eh’stand.<br />
Wer sich getrau’,<br />
der komm’ und schau’<br />
da steh’n die hold lieblich Jungfrau,<br />
auf die ich all’ mein’ Hoffnung bau’:<br />
darum ist der Tag so schön blau,<br />
als ich anfänglich fand.»<br />
(A partire dal sesto verso Sachs ha ripreso a battere ripetutamente, e per lo più parecchi veloci colpi di<br />
segu<strong>it</strong>o; Beckmesser, che è trasal<strong>it</strong>o ogni volta con dolore, per combattere l’interno furore è stato sovente<br />
costretto a forzare e affrettare i suoni, che aveva tentato di mantenere sempre delicati; il che ha vieppiù<br />
accresciuto la comic<strong>it</strong>à del suo comportamento del tutto privo di prosodia. – Adesso Beckmesser gira l’angolo<br />
e si scaglia furente contro Sachs.)<br />
BECKMESSER<br />
Sachs! – Vedete! – Mi assassinate!<br />
Adesso volete star z<strong>it</strong>to?<br />
SACHS<br />
Sto già z<strong>it</strong>to!<br />
Ho segnato gli errori: poi parleremo;<br />
intanto lasciamo prender forma le suole.<br />
BECKMESSER<br />
BECKMESSER<br />
Sachs! – Seht! – Ihr bringt mich um!<br />
Wollt ihr jetzt schweigen?<br />
SACHS<br />
(sbirciando verso la finestra, e strimpellando ancora veloce)<br />
Lei s’allontana? Pst! Psf! – Signore Iddio! devo<br />
[farlo!<br />
(girando l’angolo e brandendo il pugno contro Sachs)<br />
Sachs! Mi ricorderò di questa mascalzonata!<br />
SACHS<br />
(vibrando il martello sulla forma)<br />
Censore al posto! –<br />
Prosegu<strong>it</strong>e!<br />
BECKMESSER<br />
«Se oggi il mio cuore vuoi balzare,<br />
aspirare a una giovane ragazza,<br />
il padre però ha imposto<br />
una condizione<br />
per chi vuole aspirare,<br />
e anche conquistare<br />
la sua graziosa fanciulletta.<br />
Un probo maestro della corporazione<br />
ama la figlia assai,<br />
ma insieme dimostra anche<br />
quanto egli valga nell’arte:<br />
deve conquistare il premio<br />
nel canto dei maestri<br />
Ich bin ja stumm!<br />
Die Zeichen merkt’ ich: wir sprechen dann;<br />
derweil’ lassen die Sohlen sich an.<br />
BECKMESSER<br />
Sie entweicht? Bst! Bst! – Herr Gott! ich muss!<br />
Sachs! Euch gedenk’ ich die Aergernuss!<br />
SACHS<br />
Merker am Ort! –<br />
Fahret fort!<br />
BECKMESSER<br />
«Will heut’ mir das Herz hüpfen,<br />
werben um Fräulein jung,<br />
doch thät der Vater knüpfen<br />
daran ein’ Bedingung<br />
für den, wer ihn beerben<br />
will, und auch werben<br />
um sein Kindelein fein.<br />
Der Zunft ein bied’rer Meister,<br />
wohl sein’ Tochter er liebt,<br />
doch zugleich auch beweist er,<br />
was er auf die Kunst giebt:<br />
zum Preise muss es bringen<br />
im Meistersingen,