Libretto - Dicoseunpo.it
Libretto - Dicoseunpo.it
Libretto - Dicoseunpo.it
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Wagner: Die Meistersinger von Nürnberg - atto secondo<br />
perché accendano<br />
il mio poetico istinto.<br />
Ben conosco tutte le regole,<br />
ben tengo misura e numero;<br />
però salti e stecche<br />
posson cap<strong>it</strong>are a volte,<br />
quando la testa, tutta piena di timore,<br />
vuole osare aspirare<br />
alla mano d’una giovin fanciulletta.<br />
Io, scapolo,<br />
portai qui senz’altro la mia pelle,<br />
il mio onore, ufficio, dign<strong>it</strong>à e pane,<br />
perché a voi piaccia il mio canto,<br />
e la giovinetta mi scelga,<br />
se trovò buona la mia canzone.»<br />
VICINI<br />
68<br />
dass an sie blusen<br />
mein dicht’rischen Verstand.<br />
Wohl kenn’ ich alle Regeln,<br />
halte gut Maass und Zahl;<br />
doch Sprung und Ueberkegeln<br />
wohl passirt je einmal,<br />
wann der Kopf, ganz voll Zagen,<br />
zu frei’n will wagen<br />
um ein’ jung Mägdleins Hand.<br />
Ein Junggesell<br />
trug ich mein Fell,<br />
mein Ehr’, Amt, Würd’ und Brod zur Stell’,<br />
dass euch mein Gesang wohl gefäll’,<br />
und mich das Jungfräulein erwähl’,<br />
wenn sie mein Lied gut fand.»<br />
NACHBARN<br />
(prima alcuni, poi sempre di più, durante il canto, aprono le finestre sul vicolo e sbirciano fuori)<br />
Chi mugola là? Chi strilla con forza?<br />
E permesso sì tardi la notte? –<br />
Lasciateci in pace! È tempo di dormire! –<br />
No, ma sent<strong>it</strong>e come raglia l’asino! –<br />
Voi qui! Tacete, e andate a quel paese!<br />
Mugolate, strillate e urlate in altro luogo!<br />
DAVID<br />
Wer heult denn da? Wer kreischt m<strong>it</strong> Macht?<br />
Ist das erlaubt so spät zur Nacht? –<br />
Gebt Ruhe hier! ‘s ist Schlafensze<strong>it</strong>! –<br />
Nein, hört nur, wie der Esel schre<strong>it</strong>! –<br />
Ihr da! Seid still, und scheert euch fort!<br />
Heult, kreischt und schre<strong>it</strong> an and’rem Ort!<br />
DAVID<br />
(ha intanto aperto un poco l’imposta della finestra, proprio vicino a Beckmesser, e sbircia fuori)<br />
Chi diavolo è? – E proprio là di fronte?<br />
È Lene, – lo vedo chiaro!<br />
Cristo santo! a lui ha dato appuntamento;<br />
lui le piace più di me! –<br />
Aspetta un po’! l’avrai! ti carezzo io la pelle! –<br />
Vattene al diavolo, maledetto briccone!<br />
Wer Teufel hier? – Und drüben gar?<br />
Die Lene ist’s, – ich seh’ es klar!<br />
Herr Je! das war’s, den hat sie bestellt;<br />
der ist’s, der ihr besser als ich gefällt! –<br />
Nun warte! du kriegst’s! dir streich’ ich das Fell!<br />
Zum Teufel m<strong>it</strong> dir, verdammter Gesell’!<br />
(David, armato d’un randello, è balzato fuori dalla finestra dietro il battente, fa a pezzi il liuto di Beckmesser<br />
e si getta su di lui.)<br />
MAGDALENE MAGDALENE<br />
(che alla fine, per allontanare il censore, ha fatto cenni di esagerato assenso, adesso grida forte.-)<br />
Ah cielo! David? Dio, che affanno!<br />
Aiuto! aiuto! Si ammazzano!<br />
BECKMESSER<br />
(azzuffandosi con David)<br />
Maledetto ragazzaccio! Mi lasci libero?<br />
DAVID<br />
Certo! Ti spezzo le membra!<br />
(Continuano ad azzuffarsi e a picchiarsi insieme.)<br />
Ach Himmel! David! Gott, welche Noth!<br />
Zu Hülfe! zu Hülfe! Sie schlagen sich todt!<br />
BECKMESSER<br />
Verfluchter Kerl! Lässt du mich los?<br />
DAVID<br />
Gewiss! Die Glieder brech’ ich dir blos!