Skoleverket og de tre stammers møte - Munin - Universitetet i Tromsø
Skoleverket og de tre stammers møte - Munin - Universitetet i Tromsø
Skoleverket og de tre stammers møte - Munin - Universitetet i Tromsø
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ungdom er lærenem, <strong>de</strong>n siste især <strong>og</strong>så meget kraftig <strong>og</strong> energisk, bedres<br />
økonomien, <strong>og</strong> kulturen økes.” (Thomassen 1920:60).<br />
Det er ingen tvil om at <strong>de</strong> som sto i forreste rekke i skolens fornorskningsarbeid,<br />
klart innså at <strong>de</strong>nne institusjonen uten støtte utenfra, ”fra livet selv”,<br />
had<strong>de</strong> små muligheter til å lykkes. Likevel førte ikke rapporten fra Killengreen<br />
til resignasjon. Tvert i mot bidro <strong>de</strong>n til ei økt satsing på skolen.<br />
Oppsummering<br />
Begrepene som myndighetene etter hvert tok i bruk om minoritetene <strong>og</strong> om<br />
<strong>de</strong>res språk forteller <strong>og</strong>så om økte ambisjoner i fornorskningsarbei<strong>de</strong>t. Stadig<br />
oftere blir ”hjelpespr<strong>og</strong>” <strong>og</strong> ”Fremme<strong>de</strong> Spr<strong>og</strong>” brukt i ste<strong>de</strong>t for ”kvensk” <strong>og</strong><br />
”finsk”. På samme måte blir ”Fremme<strong>de</strong> Racer” <strong>og</strong> ”Fremme<strong>de</strong> Nationer”<br />
eller ”Fremme<strong>de</strong> Nationaliteter” brukt som fellebetegnelser for samer <strong>og</strong><br />
kvener. Norske myndigheter valgte i mange av sine meldinger å skrive om<br />
norskopplæring, mens målet var fornorskning. Valg av formuleringer som<br />
vektlegger verdien av å tilegne seg norskspråklig kompetanse, i ste<strong>de</strong>t for å gi<br />
direkte uttrykk for <strong>de</strong>n egentlige hensikten, var sannsynligvis strategisk<br />
motivert. Å argumentere for go<strong>de</strong> norskferdigheter, var selvsagt langt mindre<br />
kontroversielt <strong>og</strong> provoseren<strong>de</strong> enn åpent å erklære at <strong>de</strong>t egentlige målet var<br />
fornorskning. Derfor ble <strong>og</strong>så et ufarlig ord som ”språkdistrikt” gjerne brukt<br />
synonymt med ”overgangsdistrikt”. Til å begynne med brukte som kjent<br />
myndighetene ”språkdistrikt” som betegnelse på <strong>de</strong> områ<strong>de</strong>ne i Finnmark <strong>de</strong>r<br />
en anså <strong>de</strong>t for nytteløst å satse på fornorskning. Og i meldinger om skolens<br />
rolle i minoritetspolitikken, brukte en heller ord som ”språkflokene” <strong>og</strong> ”språkproblemene”<br />
enn fornorskning.<br />
Det er ikke mulig å si noe sikkert om hvilken effekt skoleverket had<strong>de</strong> som<br />
redskap i fornorskningsarbei<strong>de</strong>t. Ivrige fornorskere som Killengreen <strong>og</strong> Johs.<br />
Reiersen uttrykte jo skuffelse over at <strong>de</strong> norske i fleretniske miljøer så lett gikk<br />
over til et av <strong>de</strong> ”fremme<strong>de</strong>” språkene, særlig da kvensk. Emil Hansen hev<strong>de</strong>r i<br />
Nordreisa byg<strong>de</strong>bok at <strong>de</strong>t var ”meget alminnelig at barn fra norsktalen<strong>de</strong> hjem<br />
begynte å tale kvænsk i voksen al<strong>de</strong>r.” (Hansen 1957: 50). Samtidig kan <strong>de</strong>tte<br />
ty<strong>de</strong> på at myndighetenes fornorskningspolitiske budskap eller pr<strong>og</strong>ram mange<br />
ste<strong>de</strong>r i liten grad had<strong>de</strong> slått gjennom hos <strong>de</strong> norske. De synes å ha hatt et<br />
svært så pragmatisk forhold til språkbruken. Samtidig indikerer <strong>de</strong>tte at<br />
forhol<strong>de</strong>t mellom folkegruppene må ha vært realtivt harmonisk. Det avspeilet<br />
seg jo <strong>og</strong>så i at interetniske giftemål var utbredt.<br />
126