17.07.2013 Views

Skoleverket og de tre stammers møte - Munin - Universitetet i Tromsø

Skoleverket og de tre stammers møte - Munin - Universitetet i Tromsø

Skoleverket og de tre stammers møte - Munin - Universitetet i Tromsø

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

un<strong>de</strong>r sitt stipendopphold i Kristiania 1836–38. At han tok disse sameungdommene<br />

med seg på et slik opphold, sier mye om hans engasjement <strong>og</strong><br />

i<strong>de</strong>alisme.<br />

Stockflet var kritisk til eget oversettingsarbeid. Allere<strong>de</strong> før 1830 had<strong>de</strong> han<br />

oversatt flere bibelske skrifter. Men med økt kyndighet i samisk kom han til at<br />

ingen av oversettelsene holdt mål. Han gjor<strong>de</strong> <strong>de</strong>rfor kort prosess <strong>og</strong> brant opp<br />

<strong>de</strong>t hele. Men i 1837 kom hans første samiske oversettelser ut i bokform. Det<br />

var en ABC <strong>og</strong> en lesebok, en samling stave- <strong>og</strong> lesetabeller <strong>og</strong> Luthers lille<br />

katekisme. Så fulgte i 1838 en oversettelse av Matheus- <strong>og</strong> Markusevangeliet, i<br />

1840 flere, <strong>de</strong>riblant Nytestamentet, en bibelhistorie <strong>og</strong> en samisk grammatikk.<br />

I 1849 kom Pontopppidans forklaring, i 1850 Nytestamentet i 2. utg, i 1852 en<br />

norsk-samisk ordbok, i 1854 en <strong>de</strong>l av salmenes bok, Luthers 10 pasjonsprekener<br />

<strong>og</strong> en bibelhistorie etter Wexels utgave fra 1830 <strong>og</strong> i 1857 Luthers<br />

postill.<br />

Stockfleth var ingen språkmann av format. Dessuten nærmet han seg jo 40 år<br />

da han kastet seg over et helt nytt <strong>og</strong> fremmed språk. J. Qvigstad slo fast at<br />

noen dyktig „Sprachforscher wur<strong>de</strong> er auch nie.” (Ibid.:63). Uansett leverte han<br />

viktige bidrag til å utvikle samisk som skriftspråk. Når Nils Vibe Stockfleths<br />

navn stadig skulle bli trukket fram i <strong>de</strong>batten om opplysningsarbei<strong>de</strong>t blant<br />

samer <strong>og</strong> <strong>og</strong>så kvener, til et godt stykke inn i <strong>de</strong>t 20. århundre, skyl<strong>de</strong>s nok<br />

<strong>de</strong>tte at han så kompromissløst forsvarte <strong>og</strong> forlangte at samene skulle få sin<br />

opplysning <strong>og</strong> forkynnelse på sitt morsmål.<br />

Kritisk søkelys på Stockfleths virke<br />

Fram til slutten av 1840-tallet stilte norske myndigheter seg lojalt bak<br />

Stockfleths linje. Samtidig bidro hans omfatten<strong>de</strong> aktivitet til å skape økt<br />

offentlig oppmerksomhet <strong>og</strong> interesse for minoritetene i nord. På 1840-tallet<br />

<strong>de</strong>ltok for første gang mange, bå<strong>de</strong> fra Nord-Norge <strong>og</strong> fra hovedstadsmiljøet, i<br />

en brei <strong>og</strong> engasjert <strong>de</strong>batt. Forkynnelse <strong>og</strong> opplysningsarbeid blant samer <strong>og</strong><br />

kvener var heller ikke lenger noe som utelukken<strong>de</strong> opptok presteskapet.<br />

Redaktøren i ”<strong>Tromsø</strong> Ti<strong>de</strong>n<strong>de</strong>”, O. T. Kr<strong>og</strong>, skrev allere<strong>de</strong> i 1840 at <strong>de</strong>n store<br />

oppmerksomheten som samisk had<strong>de</strong> fått, ene <strong>og</strong> alene skyldtes Stockfleth<br />

”som inntil entusiasme had<strong>de</strong> ofret seg for <strong>de</strong>tte nomadiske folkeslag.”<br />

Redaktøren stilte seg tvilen<strong>de</strong> til <strong>de</strong>t riktige i å øse ut penger til beste for en<br />

folkestamme som snart gikk sin un<strong>de</strong>rgang i <strong>møte</strong> (Dahl 1957:77).<br />

27

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!