17.07.2013 Views

Skoleverket og de tre stammers møte - Munin - Universitetet i Tromsø

Skoleverket og de tre stammers møte - Munin - Universitetet i Tromsø

Skoleverket og de tre stammers møte - Munin - Universitetet i Tromsø

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

samisk <strong>og</strong> kvensk. Det kunne <strong>og</strong>så føre til at norske barn i fleretniske kretser,<br />

snappet opp kunnskaper i samisk <strong>og</strong>/eller kvensk. Dette økte faren for at<br />

norskspråklige barn begynte å bruke <strong>de</strong> ”fræmme<strong>de</strong> spr<strong>og</strong>” i sin kontakt med<br />

samiske eller kvenske skolekamerater. Med anskuelsesmeto<strong>de</strong>n skulle en unngå<br />

slike utilsikte<strong>de</strong> bivirkninger.<br />

Småbarnskolene<br />

Alt i 1859 foreslo seminarbestyrer Hvoslef at en bur<strong>de</strong> se nærmere på hvordan<br />

andre land organiserte skoletilbu<strong>de</strong>t for sine etniske minoriteter. Han had<strong>de</strong><br />

bå<strong>de</strong> Sverige, England <strong>og</strong> Skottland i tankene. Våren 1865 dro skoledirektør<br />

Pe<strong>de</strong>r Jakob Barthold Coucheron på en <strong>tre</strong> måne<strong>de</strong>rs stipendreise for å un<strong>de</strong>rsøke<br />

skolens virke i <strong>de</strong> blan<strong>de</strong><strong>de</strong> språkdistrikter i <strong>de</strong> skotske Høyland, på <strong>de</strong><br />

skotske øyer <strong>og</strong> i <strong>de</strong>n sørlige <strong>de</strong>len av Wales. Han besøkte primært skoler på<br />

ste<strong>de</strong>r <strong>de</strong>r engelsk ikke var hjemmespråk, men <strong>de</strong>r engelskopplæringa var høyt<br />

prioritert.<br />

Ekspedisjonssjef Hartvig Nissen i Kirke<strong>de</strong>partementet leste Coucherons<br />

reisemelding med stor interesse. Han sørget for at <strong>de</strong>n i 1866 ble trykt i 700<br />

eksemplarer. <strong>Tromsø</strong> Stiftsti<strong>de</strong>n<strong>de</strong> skrev at rapporten dokumenterte hvor<br />

feilaktig ”<strong>de</strong>t s<strong>tre</strong>v en gjor<strong>de</strong> i vårt land for å oppretthol<strong>de</strong> <strong>de</strong>n fremme<strong>de</strong><br />

nasjonalitet blant oss, var.” (Dahl 1957:230).<br />

I Wales ble ungene i følge Coucheron sendt på ”Infant schools” fra <strong>de</strong> var<br />

knapt ett år gamle. Der fikk <strong>de</strong> lærerinner som kun snakket engelsk til <strong>de</strong>m.<br />

Han rapporterte at <strong>de</strong>t skotske Highland <strong>og</strong> Finnmark had<strong>de</strong> en <strong>de</strong>l til felles,<br />

men han fant at forskjellene var langt større. Norsk had<strong>de</strong> ikke samme posisjon<br />

som ver<strong>de</strong>nsspråket engelsk, <strong>og</strong> skoledirektøren syntes heller ikke at<br />

høylen<strong>de</strong>rne kunne sammenlignes med samene. For selv i <strong>de</strong> mest<br />

avsi<strong>de</strong>sliggen<strong>de</strong> strøk had<strong>de</strong> høylen<strong>de</strong>rne i lang tid <strong>de</strong>ltatt i <strong>de</strong>n alminnelige<br />

europeiske sivilisasjon, <strong>og</strong> <strong>de</strong> var <strong>de</strong>ssuten etter hvert blitt sterkt blan<strong>de</strong>t med<br />

englen<strong>de</strong>re <strong>og</strong> lavskotter. Hyppig samkvem med <strong>de</strong>n engelsktalen<strong>de</strong> befolkning<br />

had<strong>de</strong> lært høylen<strong>de</strong>rne at kjennskap til engelsk rett <strong>og</strong> slett var økonomisk<br />

lønnsomt, <strong>og</strong> at <strong>de</strong>t åpnet hele ver<strong>de</strong>n for <strong>de</strong>m.<br />

Coucheron rapporterte vi<strong>de</strong>re at lærerne i <strong>de</strong>t skotske høyland kunne støtte seg<br />

på foreldrenes interesse <strong>og</strong> velvilje på en helt annen måte enn <strong>de</strong>res kolleger i<br />

<strong>de</strong> norske overgangsdistriktene kunne. For selv om hjemmespråket var gælisk,<br />

var foreldrene ivrige til å un<strong>de</strong>rs<strong>tre</strong>ke nytten for barna sine av å lære engelsk.<br />

83

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!