Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Un pod liric peste meridiane: Târgovişte – India<br />
NOTE DE LECTURĂ<br />
Într-o vreme în care tendinţa generală a lumii este globalizarea,<br />
s-ar părea că literatura, ca şi artele în general, rămâne întrun<br />
plan secund al preocupărilor naţiunilor. Şi totuşi nu e aşa. Istoria<br />
a demonstrat de nenumărate ori că legăturile culturale, spirituale<br />
dintre ţări au luat-o cu mult înaintea celor economice, politice, sociale<br />
etc., fiind, se înţelege, şi mult mai trainice şi mai durabile în<br />
timp decât primele.<br />
La noi, în haotica şi interminabila tranziţie românească,<br />
aproape că nici nu se mai observă evenimentele culturale de mare<br />
importanţă şi cu impact puternic în relaţiile cu alte naţiuni şi popoare.<br />
Aşa s-a întâmplat şi cu antologia poetică intitulată simplu:<br />
Târgovişte-India, tipărită în 2008 de Editura Bibliotheca din Târgovişte,<br />
carte care cuprinde 62 de poeţi indieni şi 18 români, în traducerile<br />
cunoscutului indianist George Anca. Poeţii indieni au fost<br />
transpuşi în română, iar conaţionalii noştri în engleză.<br />
Trebuie spus din capul locului că apariţia acestei antologii<br />
nu este nicidecum un fapt întâmplător. Între Societatea Scriitorilor<br />
Târgovişteni şi Asociaţia Culturală Româno-Indiană există legături<br />
de colaborare de mai multă vreme, iar cele două instituţii fac parte<br />
din Academia Internaţională „Mihai Eminescu”, al cărei principal<br />
obiectiv este mai buna cunoaştere şi apropiere dintre culturile ţării<br />
„Luceafărului” şi cea a lui Rabindranath Tagore. Ba, mai mult decât<br />
atât, dl. Mihai Stan, directorul editurii care a scos de sub teascuri antologia,<br />
preşedintele Societăţii târgoviştene deţine şi funcţia de secretar<br />
al primei dintre societăţile amintite şi pe cea de<br />
vicepreşedinte al Academiei Internaţionale menţionate.<br />
Se înţelege aproape de la sine că apariţia unei astfel de<br />
antologii sub egida celor trei instituţii nu putea fi / nu trebuie să fie<br />
decât o reuşită din toate punctele de vedere – ceea ce s-a şi întâmplat.<br />
Ca mai vechi şi foarte competent cunoscător al culturii din<br />
ţara Gangelui, domnul George Anca a grupat poeţii indieni în câteva<br />
secţiuni care i s-au părut a fi sugestive şi totodată grăitoare<br />
pentru lirice ce s-a scris / se scrie în îndepărtata ţară prietenă cu noi:<br />
Poeme aduse de poştaş, Poeţi indieni traducători ai lui Eminescu,<br />
Poeme indiene moderne de căpătâi. În ce-i priveşte pe conaţionalii<br />
noştri (Ion Heliade Rădulescu, Grigore Alecsandrescu,<br />
Vasile Cârlova, Nicolae Neagu, Mircea Horia Simionescu, Daniela-<br />
Olguţa Iordache, George Coandă, Gh. Duţă-Micloşanu, Dan Gâju,<br />
Emil Stănescu, Tudor Cristea, Florea Turiac, George Toma Veseliu,<br />
Corin Bianu, Grigore Grigore şi Constantin Voicu), aceştia au fost<br />
grupaţi în două secţiuni: Poeţi clasici ai ruinelor Târgoviştei şi<br />
Poeţii târgovişteni de azi.<br />
Desigur, fără a cunoaşte nici pe departe poezia indiană<br />
atât de bine ca dl. George Anca, este greu, dacă nu cumva chiar imposibil<br />
să ne pronunţăm critic asupra ei. Cel mult ne putem exprima<br />
câteva impresii generale de lectură, impresii fatalmente subiective,<br />
N-o vom face ( în fond fiecare<br />
lector are dreptul la propria lui<br />
impresie!), însă nu putem să nu<br />
ne mărturisim bucuria constatând<br />
că nu numai în India clasică<br />
(cel mai cunoscut şi iubit poet a<br />
fost şi rămâne la noi Rabindranath<br />
Tagore), ci şi în cea contemporană<br />
trăiesc şi scriu poeţi<br />
de o surprinzătoare şi plăcută<br />
modernitate. Ei nu sunt cu nimic<br />
mai prejos de poeţii bătrânei Europe,<br />
ori cei din alte zări ale<br />
Florentin Popescu<br />
lumii; America sau Australia.<br />
Unii, precum Jaganath Prasad Das, Jaj Gill sau Nilima Das practică<br />
versul scurt, de mică respiraţie, însă încărcat de simboluri; alţii ca<br />
Rupendra Guha Majumdaar sau Subramania Bharati se desfăşoară<br />
pe spaţii mai largi, scriind poeme de mai mari dimensiuni, care trimit<br />
cu gândul la baladele populare ori la cântecele de vitejie din folclorul<br />
universal. Pe toţi, însă, îi uneşte puternicul umanism, căldura<br />
cu care dau grai unor trăiri şi sentimente general valabile şi perceptibile.<br />
Referitor la poeţii români (exclusiv târgoviştenii) incluşi în<br />
sumarul antologiei ne-am pronunţat cu alte ocazii, cum de altfel au<br />
făcut-o mulţi comentatori ai fenomenului literar actual din România.<br />
Iată ce citim pe ultima copertă, sub portretele lui Ion Heliade<br />
Rădulescu şi cel al lui Rabindranath Tagore, sub semnătura<br />
domnului Mihai Stan: „Cei mai mulţi dintre poeţii indieni şi târgovişteni<br />
traduşi de George Anca i-au fost şi îi sunt colegi literari, astfel<br />
încât această antologie subiectivă fructifică obiectiv un mesaj universal<br />
indian-românesc în două limbi europene. „Cœur de l’Europe”,<br />
în materie de <strong>poezie</strong>, nu include, deocamdată, decât 3 – 4<br />
literaturi occidentale. Vrem să intrăm şi noi acolo, să fim primiţi, cerşim<br />
asta? Nu chiar. Avem inima noastră, iată, în această culegere,<br />
cu Ion Eliade Rădulescu şi Rabindranath Tagore pe frontispiciu. Ne<br />
identificăm… Indo-europeni”.<br />
Subscriem.<br />
Remarcând şi condiţiile tehnico-tipografice de excepţie în<br />
care a apărut volumul, ne exprimăm speranţa ca la o viitoare (necesară<br />
şi posibilă) ediţie să aflăm în antologie şi scurte note bio-bibliografice<br />
ale autorilor, spre a ne putea face o idee mai<br />
cuprinzătoare asupra lor. Ele vor fi de mare folos cititorilor, mai ales<br />
în ce priveşte poeţii indieni contemporani, despre care nu se ştie la<br />
noi nimic.<br />
22 Mărţişor, 2009<br />
Înţelegând bine influenţarea şi determinismul karmic reciproc dintre<br />
sufletelor îngemănate, Ramdas este convins că el este principalul<br />
responsabil de revenire pe pământ a Sangitei. Înarmat cu<br />
cunoştinţe temeinice este pregătit să-şi întâlnească sufletul îngemănat<br />
şi în alte împrejurări, deoarece iubirea sa pentru sufletul Sangitei<br />
este o influenţă karmică foarte puternică.<br />
Renunţând la căsătorie cu Tulsi, Ramdas participă la nunta Sita<br />
Kalyanam, unde are ocazia să întâlnească iarăşi pe cineva care<br />
poartă sufletul Sangitei, o indiancă din Delhi, numită Purna. Eroul îi<br />
întâmpină sufletul în gând cu mare entuziasm: „Bine ai venit, iubito,<br />
bine ai venit, Sangita! Iată că eşti liberă! Suntem iarăşi împreună!“.<br />
Faptul este semnificativ deoarece arată că, în stadiul în care se<br />
află, eroul nostru este capabil să o cheme pe Sangita, mai precis să<br />
determine sufletul ei să descindă în cineva de gen feminin.<br />
Ultimul capitol, Privind spre viitor, este relevant prin trei vise, în<br />
care eroul întâlneşte sufletul Sangitei, care are acum prilejul să-şi<br />
expună crezul privind afirmaţia ei în scrisoarea către familie, precum<br />
că ea şi Ramdas vor face lucruri deosebite în viitor. Acest crez este<br />
de fapt concluzia prozei romantice privind metodologia expusă.<br />
În vis Sangita spune că ea şi Ramdas vor învăţa omenirea să-şi<br />
creeze şi să-şi materializeze speranţa în dragoste, că Ramdas are<br />
misiunea de a expune astfel de idei în scris pentru a le face cunoscute<br />
omenirii. Prin aflarea lor suferinţele datorate iubirii vor înceta<br />
pentru cei care înţeleg lumea sufletelor îngemănate. Trebuie doar<br />
să fim conştienţi că iubirea zisă „pierdută“ poate reveni.<br />
Sangita afirmă că urări de iubire frântă în viitor precum „Să vă iubiţi<br />
până la moarte!“, nu îşi mai au rostul. Nu există cu adevărat iubire<br />
până la moarte ci iubire eternă. Îndrăgostiţii devin astfel<br />
conştienţi de existenţa spiritului îngemănat cu care vor atinge viaţa<br />
veşnică, vor intra astfel în nemurire, vor fi una cu Dumnezeu,<br />
deoarece evoluţia spirituală este împlinită prin iubire.<br />
Revenit în Australia, Ramdas are un vis în care Sangita îl îndeamnă<br />
să meargă la rădăcini, la locul copilăriei în România, de<br />
unde va porni pe o altă cale a înţelegerii iubirii. În final Ramdas realizează<br />
că el şi Sangita sunt mesageri ai iubirii. Rămâne ca în viitor,<br />
într-un alt volum, eroul să nareze ce a mai urmat, modul cum a<br />
procedat, pentru împlinirea iubirii la nivel personal, urmând<br />
metodologia expusă în carte.<br />
Important de menţionat este faptul că prin întrebările esenţiale de<br />
factură spirituală (vide supra) la care răspunde Iubire în India o fac<br />
să fie categorisită ca operă formatoare de conştiinţă a iubirii. Densitatea<br />
mare de idei necesită ca lucrarea să fie citită de mai multe ori<br />
pentru înţelegerea acestui mod deosebit de a căuta şi găsi iubirea<br />
în viaţă.<br />
Copyright (Drept de Autor) © 2008 and subsequent years by Octavian<br />
Sărbătoare (Australia). Această lucrare este copyright (are drept<br />
de autor). Autorul dă dreptul ca lucrarea să fie publicată, copiată şi<br />
distribuită în orice formă cu condiţia să rămână nemodificată şi dreptul<br />
de autor (copyright) şi autorul să fie menţionate.<br />
www.oglinda<strong>literara</strong>.ro 4585