24.11.2013 Aufrufe

Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique

Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique

Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Und holt mir auch zwölf Ries<strong>en</strong>,<br />

Die müss<strong>en</strong> noch stärker sein<br />

Als wie der starke Christoph<br />

Im Dom zu Köln am Rhein.<br />

Die sol<strong>le</strong>n d<strong>en</strong> Sarg forttrag<strong>en</strong>,<br />

Und s<strong>en</strong>k<strong>en</strong> ins Meer hinab;<br />

D<strong>en</strong>n solchem gross<strong>en</strong> Sarge<br />

Gebührt ein grosses Grab.<br />

Wisst ihr, warum der Sarg wohl<br />

So gross und schwer mag sein?<br />

Ich s<strong>en</strong>kt’ auch meine Liebe<br />

Und mein<strong>en</strong> Schmerz hinein.<br />

HEINRICH HEINE (1797–1856)<br />

isc 3 Dein Angesicht so lieb und schön Op 127 No 2<br />

And fetch for me twelve giants;<br />

They must be ev<strong>en</strong> stronger<br />

Than Saint Christopher the Strong<br />

In Cologne Cathedral on the Rhine.<br />

They shall bear the coffin away,<br />

And sink it deep into the sea;<br />

For such a large coffin<br />

Deserves a large grave.<br />

Do you know why the coffin<br />

Must be so large and heavy?<br />

I’d like to bury there my love<br />

And my sorrow too.<br />

translation © RICHARD STOKES<br />

3X<br />

ack bs 24 May 1840; originally int<strong>en</strong>ded as part of Dichterliebe, Op 48; sung by Christopher Maltman<br />

Dein Angesicht so lieb und schön,<br />

Your face so lovab<strong>le</strong> and fair<br />

Das hab’ ich jüngst im Traum gesehn,<br />

Appeared to me in a rec<strong>en</strong>t dream,<br />

Es ist so mild und <strong>en</strong>gelg<strong>le</strong>ich,<br />

So mild, it looks, and angel-like,<br />

Und doch so b<strong>le</strong>ich, so schmerz<strong>en</strong>reich.<br />

And yet so pa<strong>le</strong>, so full of pain.<br />

Und nur die Lipp<strong>en</strong>, die sind rot;<br />

And only your lips are red;<br />

Bald aber küsst sie b<strong>le</strong>ich der Tod.<br />

But death shall soon kiss them pa<strong>le</strong>.<br />

Erlösch<strong>en</strong> wird das Himmelslicht,<br />

Out will go the heav<strong>en</strong>ly light<br />

Das aus d<strong>en</strong> fromm<strong>en</strong> Aug<strong>en</strong> bricht.<br />

That g<strong>le</strong>ams from your innoc<strong>en</strong>t eyes.<br />

HEINRICH HEINE (1797–1856)<br />

translation © RICHARD STOKES<br />

isc 3 Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’ Op 142 No 2 3X<br />

ack bt 24 May 1840; originally int<strong>en</strong>ded as part of Dichterliebe, Op 48; sung by Christopher Maltman<br />

Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’,<br />

Dann fliess<strong>en</strong> die Trän<strong>en</strong> zusamm<strong>en</strong>;<br />

Und an mein Herz drück’ fest dein Herz,<br />

Dann schlag<strong>en</strong> zusamm<strong>en</strong> die Flamm<strong>en</strong>!<br />

Und w<strong>en</strong>n in die grosse Flamme fliesst<br />

Der Strom von unsern Trän<strong>en</strong>,<br />

Und w<strong>en</strong>n dich mein Arm gewaltig umschliesst—<br />

Sterb’ ich vor Liebessehn<strong>en</strong>!<br />

HEINRICH HEINE (1797–1856)<br />

Rest your cheek against my cheek,<br />

Together our tears shall flow;<br />

And against my heart press firm your heart,<br />

Together the flames shall <strong>le</strong>ap!<br />

And wh<strong>en</strong> into that great flame<br />

The river of our tears shall flow,<br />

And wh<strong>en</strong> I clasp you in my arms—<br />

I shall die of love’s desire!<br />

translation © RICHARD STOKES<br />

3 Disc<br />

bs Track<br />

3 Disc<br />

bt Track<br />

157

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!