Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique
Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique
Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Und holt mir auch zwölf Ries<strong>en</strong>,<br />
Die müss<strong>en</strong> noch stärker sein<br />
Als wie der starke Christoph<br />
Im Dom zu Köln am Rhein.<br />
Die sol<strong>le</strong>n d<strong>en</strong> Sarg forttrag<strong>en</strong>,<br />
Und s<strong>en</strong>k<strong>en</strong> ins Meer hinab;<br />
D<strong>en</strong>n solchem gross<strong>en</strong> Sarge<br />
Gebührt ein grosses Grab.<br />
Wisst ihr, warum der Sarg wohl<br />
So gross und schwer mag sein?<br />
Ich s<strong>en</strong>kt’ auch meine Liebe<br />
Und mein<strong>en</strong> Schmerz hinein.<br />
HEINRICH HEINE (1797–1856)<br />
isc 3 Dein Angesicht so lieb und schön Op 127 No 2<br />
And fetch for me twelve giants;<br />
They must be ev<strong>en</strong> stronger<br />
Than Saint Christopher the Strong<br />
In Cologne Cathedral on the Rhine.<br />
They shall bear the coffin away,<br />
And sink it deep into the sea;<br />
For such a large coffin<br />
Deserves a large grave.<br />
Do you know why the coffin<br />
Must be so large and heavy?<br />
I’d like to bury there my love<br />
And my sorrow too.<br />
translation © RICHARD STOKES<br />
3X<br />
ack bs 24 May 1840; originally int<strong>en</strong>ded as part of Dichterliebe, Op 48; sung by Christopher Maltman<br />
Dein Angesicht so lieb und schön,<br />
Your face so lovab<strong>le</strong> and fair<br />
Das hab’ ich jüngst im Traum gesehn,<br />
Appeared to me in a rec<strong>en</strong>t dream,<br />
Es ist so mild und <strong>en</strong>gelg<strong>le</strong>ich,<br />
So mild, it looks, and angel-like,<br />
Und doch so b<strong>le</strong>ich, so schmerz<strong>en</strong>reich.<br />
And yet so pa<strong>le</strong>, so full of pain.<br />
Und nur die Lipp<strong>en</strong>, die sind rot;<br />
And only your lips are red;<br />
Bald aber küsst sie b<strong>le</strong>ich der Tod.<br />
But death shall soon kiss them pa<strong>le</strong>.<br />
Erlösch<strong>en</strong> wird das Himmelslicht,<br />
Out will go the heav<strong>en</strong>ly light<br />
Das aus d<strong>en</strong> fromm<strong>en</strong> Aug<strong>en</strong> bricht.<br />
That g<strong>le</strong>ams from your innoc<strong>en</strong>t eyes.<br />
HEINRICH HEINE (1797–1856)<br />
translation © RICHARD STOKES<br />
isc 3 Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’ Op 142 No 2 3X<br />
ack bt 24 May 1840; originally int<strong>en</strong>ded as part of Dichterliebe, Op 48; sung by Christopher Maltman<br />
Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’,<br />
Dann fliess<strong>en</strong> die Trän<strong>en</strong> zusamm<strong>en</strong>;<br />
Und an mein Herz drück’ fest dein Herz,<br />
Dann schlag<strong>en</strong> zusamm<strong>en</strong> die Flamm<strong>en</strong>!<br />
Und w<strong>en</strong>n in die grosse Flamme fliesst<br />
Der Strom von unsern Trän<strong>en</strong>,<br />
Und w<strong>en</strong>n dich mein Arm gewaltig umschliesst—<br />
Sterb’ ich vor Liebessehn<strong>en</strong>!<br />
HEINRICH HEINE (1797–1856)<br />
Rest your cheek against my cheek,<br />
Together our tears shall flow;<br />
And against my heart press firm your heart,<br />
Together the flames shall <strong>le</strong>ap!<br />
And wh<strong>en</strong> into that great flame<br />
The river of our tears shall flow,<br />
And wh<strong>en</strong> I clasp you in my arms—<br />
I shall die of love’s desire!<br />
translation © RICHARD STOKES<br />
3 Disc<br />
bs Track<br />
3 Disc<br />
bt Track<br />
157