24.11.2013 Aufrufe

Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique

Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique

Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Disc 3 Es <strong>le</strong>uchtet meine Liebe Op 127 No 3 3X<br />

Track bu ? 27 May 1840; originally int<strong>en</strong>ded as part of Dichterliebe, Op 48; sung by Christopher Maltman<br />

Es <strong>le</strong>uchtet meine Liebe<br />

The g<strong>le</strong>am of my love<br />

In ihrer dunkeln Pracht,<br />

In its dark sp<strong>le</strong>ndour<br />

Wie’n Märch<strong>en</strong> traurig und trübe,<br />

Is like a ta<strong>le</strong>, sad and gloomy,<br />

Erzählt in der Sommernacht.<br />

Told on a summer night.<br />

Im Zaubergart<strong>en</strong> wal<strong>le</strong>n<br />

Zwei Buh<strong>le</strong>n, stumm und al<strong>le</strong>in;<br />

Es sing<strong>en</strong> die Nachtigal<strong>le</strong>n,<br />

Es flimmert der Mond<strong>en</strong>schein.<br />

Die Jungfrau steht still wie ein Bildnis,<br />

Der Ritter vor ihr kniet.<br />

Da kommt der Riese der Wildnis,<br />

Die bange Jungfrau flieht.<br />

Der Ritter sinkt blut<strong>en</strong>d zur Erde,<br />

Es stolpert der Riese nach Haus;<br />

W<strong>en</strong>n ich begrab<strong>en</strong> werde,<br />

Dann ist das Märch<strong>en</strong> aus.<br />

HEINRICH HEINE (1797–1856)<br />

Disc 3 Mein Wag<strong>en</strong> rol<strong>le</strong>t langsam Op 142 No 4<br />

In the magic gard<strong>en</strong> wander<br />

Two lovers, si<strong>le</strong>nt and alone;<br />

The nightinga<strong>le</strong>s are singing,<br />

The moon is shimmering.<br />

The maid<strong>en</strong> stands as si<strong>le</strong>nt as a picture,<br />

The knight kneels down before her.<br />

Sudd<strong>en</strong>ly the wild giant appears,<br />

The terrified maid<strong>en</strong> f<strong>le</strong>es.<br />

The knight sinks b<strong>le</strong>eding to the ground,<br />

The giant stumb<strong>le</strong>s home;<br />

And wh<strong>en</strong> I’m dead and buried,<br />

This story shall be done.<br />

translation © RICHARD STOKES<br />

3X<br />

Track cl 29 May 1840; originally int<strong>en</strong>ded as part of Dichterliebe, Op 48; sung by Christopher Maltman<br />

Mein Wag<strong>en</strong> rol<strong>le</strong>t langsam<br />

My carriage rolls slowly<br />

Durch lustiges Waldesgrün,<br />

Through cheerful gre<strong>en</strong> woodlands,<br />

Durch blumige Tä<strong>le</strong>r, die zaubrisch<br />

Through flowery val<strong>le</strong>ys<br />

Im Sonn<strong>en</strong>glanze blühn.<br />

Magically blooming in the sun.<br />

Ich sitze und sinne und träume,<br />

I sit and muse and dream,<br />

Und d<strong>en</strong>k’ an die Liebste mein;<br />

And think of my dear love;<br />

Da husch<strong>en</strong> drei Schatt<strong>en</strong>gestalt<strong>en</strong><br />

Three shadowy forms nod at me<br />

Kopfnick<strong>en</strong>d zum Wag<strong>en</strong> herein.<br />

Through the carriage window.<br />

Sie hüpf<strong>en</strong> und schneid<strong>en</strong> Gesichter,<br />

They hop and pull faces,<br />

So spöttisch und doch so scheu,<br />

So mocking yet so shy,<br />

Und quir<strong>le</strong>n wie Nebel zusamm<strong>en</strong>,<br />

And whirl together like mist<br />

Und kichern und husch<strong>en</strong> vorbei.<br />

And flit chuckling by.<br />

HEINRICH HEINE (1797–1856)<br />

translation © RICHARD STOKES<br />

3 Disc<br />

bu Track<br />

3 Disc<br />

cl Track<br />

158

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!