Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique
Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique
Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Disc 3 Es <strong>le</strong>uchtet meine Liebe Op 127 No 3 3X<br />
Track bu ? 27 May 1840; originally int<strong>en</strong>ded as part of Dichterliebe, Op 48; sung by Christopher Maltman<br />
Es <strong>le</strong>uchtet meine Liebe<br />
The g<strong>le</strong>am of my love<br />
In ihrer dunkeln Pracht,<br />
In its dark sp<strong>le</strong>ndour<br />
Wie’n Märch<strong>en</strong> traurig und trübe,<br />
Is like a ta<strong>le</strong>, sad and gloomy,<br />
Erzählt in der Sommernacht.<br />
Told on a summer night.<br />
Im Zaubergart<strong>en</strong> wal<strong>le</strong>n<br />
Zwei Buh<strong>le</strong>n, stumm und al<strong>le</strong>in;<br />
Es sing<strong>en</strong> die Nachtigal<strong>le</strong>n,<br />
Es flimmert der Mond<strong>en</strong>schein.<br />
Die Jungfrau steht still wie ein Bildnis,<br />
Der Ritter vor ihr kniet.<br />
Da kommt der Riese der Wildnis,<br />
Die bange Jungfrau flieht.<br />
Der Ritter sinkt blut<strong>en</strong>d zur Erde,<br />
Es stolpert der Riese nach Haus;<br />
W<strong>en</strong>n ich begrab<strong>en</strong> werde,<br />
Dann ist das Märch<strong>en</strong> aus.<br />
HEINRICH HEINE (1797–1856)<br />
Disc 3 Mein Wag<strong>en</strong> rol<strong>le</strong>t langsam Op 142 No 4<br />
In the magic gard<strong>en</strong> wander<br />
Two lovers, si<strong>le</strong>nt and alone;<br />
The nightinga<strong>le</strong>s are singing,<br />
The moon is shimmering.<br />
The maid<strong>en</strong> stands as si<strong>le</strong>nt as a picture,<br />
The knight kneels down before her.<br />
Sudd<strong>en</strong>ly the wild giant appears,<br />
The terrified maid<strong>en</strong> f<strong>le</strong>es.<br />
The knight sinks b<strong>le</strong>eding to the ground,<br />
The giant stumb<strong>le</strong>s home;<br />
And wh<strong>en</strong> I’m dead and buried,<br />
This story shall be done.<br />
translation © RICHARD STOKES<br />
3X<br />
Track cl 29 May 1840; originally int<strong>en</strong>ded as part of Dichterliebe, Op 48; sung by Christopher Maltman<br />
Mein Wag<strong>en</strong> rol<strong>le</strong>t langsam<br />
My carriage rolls slowly<br />
Durch lustiges Waldesgrün,<br />
Through cheerful gre<strong>en</strong> woodlands,<br />
Durch blumige Tä<strong>le</strong>r, die zaubrisch<br />
Through flowery val<strong>le</strong>ys<br />
Im Sonn<strong>en</strong>glanze blühn.<br />
Magically blooming in the sun.<br />
Ich sitze und sinne und träume,<br />
I sit and muse and dream,<br />
Und d<strong>en</strong>k’ an die Liebste mein;<br />
And think of my dear love;<br />
Da husch<strong>en</strong> drei Schatt<strong>en</strong>gestalt<strong>en</strong><br />
Three shadowy forms nod at me<br />
Kopfnick<strong>en</strong>d zum Wag<strong>en</strong> herein.<br />
Through the carriage window.<br />
Sie hüpf<strong>en</strong> und schneid<strong>en</strong> Gesichter,<br />
They hop and pull faces,<br />
So spöttisch und doch so scheu,<br />
So mocking yet so shy,<br />
Und quir<strong>le</strong>n wie Nebel zusamm<strong>en</strong>,<br />
And whirl together like mist<br />
Und kichern und husch<strong>en</strong> vorbei.<br />
And flit chuckling by.<br />
HEINRICH HEINE (1797–1856)<br />
translation © RICHARD STOKES<br />
3 Disc<br />
bu Track<br />
3 Disc<br />
cl Track<br />
158