24.11.2013 Aufrufe

Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique

Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique

Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Ich trage, w<strong>en</strong>n ich singe,<br />

Die Zither und die Klinge<br />

Vom To<strong>le</strong>dan’sch<strong>en</strong> Stahl.<br />

Ich sing an manchem Gitter<br />

Und höhne manch<strong>en</strong> Ritter<br />

Mit keckem Lied zumal,<br />

D<strong>en</strong> Dam<strong>en</strong> gilt die Zither,<br />

Die Klinge dem Rival.<br />

Auf d<strong>en</strong>n zum Ab<strong>en</strong>teuer!<br />

Schon losch der Sonne Feuer<br />

J<strong>en</strong>seits der Berge aus.<br />

Der Mondnacht Dämmrungsstund<strong>en</strong>,<br />

Sie bring<strong>en</strong> Liebeskund<strong>en</strong>,<br />

Sie bring<strong>en</strong> blut’g<strong>en</strong> Strauss,<br />

Und Blum<strong>en</strong> oder Wund<strong>en</strong><br />

Trag’ morg<strong>en</strong> ich nach Haus.<br />

EMANUEL VON GEIBEL (1815–1884)<br />

isc 4 Sehnsucht Op 51 No 1<br />

ack cl 8–9 August 1840; sung by Oliver Widmer<br />

Ich blick’ in mein Herz und ich blick in die Welt,<br />

Bis vom schwimm<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Auge die Träne mir fällt,<br />

Wohl <strong>le</strong>uchtet die Ferne mit gold<strong>en</strong>em Licht,<br />

Doch hält mich der Nord, ich erreiche sie nicht.<br />

O die Schrank<strong>en</strong> so <strong>en</strong>g und die Welt so weit,<br />

Und so flüchtig die Zeit!<br />

Ich weiss ein Land, wo aus sonnigem Grün<br />

Um versunk<strong>en</strong>e Tempel die Traub<strong>en</strong> blühn,<br />

Wo die purpurne Woge das Ufer besäumt<br />

Und von komm<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Sängern der Lorbeer träumt.<br />

Fern lockt es und winkt dem verlang<strong>en</strong>d<strong>en</strong> Sinn,<br />

Und ich kann nicht hin!<br />

O hätt’ ich Flügel durchs Blau der Luft,<br />

Wie wollt ich bad<strong>en</strong> im Sonn<strong>en</strong>duft!<br />

Doch umsonst! Und Stunde auf Stunde <strong>en</strong>tflieht,<br />

Vertraure die Jug<strong>en</strong>d, begrabe das Lied!—<br />

O die Schrank<strong>en</strong> so <strong>en</strong>g und die Welt so weit,<br />

Und so flüchtig die Zeit!<br />

EMANUEL VON GEIBEL (1815–1884)<br />

Singing, I carry<br />

My zither and my blade<br />

Of To<strong>le</strong>do steel.<br />

At many a lattice I sing<br />

And mock many a knight<br />

In bold song as well,<br />

The zither for the ladies,<br />

The blade for the rival.<br />

Off, th<strong>en</strong>, for adv<strong>en</strong>ture!<br />

The sun’s fire has gone out<br />

Beyond the hills.<br />

The moon hours of night<br />

Will bring tidings of love,<br />

Will bring bloody combat,<br />

And flowers or wounds<br />

I’ll bear home tomorrow.<br />

translation © RICHARD STOKES<br />

4X<br />

I look into my heart and I look into the world,<br />

Till tears fall from my streaming eyes;<br />

Though far distant lands g<strong>le</strong>am gold<strong>en</strong>,<br />

The north holds me captive, I fail to reach them.<br />

My life is so narrow and the world is so wide,<br />

And time so f<strong>le</strong>eting!<br />

I know a land, where among sunny <strong>le</strong>aves<br />

Grapevines bloom around sunk<strong>en</strong> temp<strong>le</strong>s,<br />

Where purp<strong>le</strong> waves line the shore,<br />

And the laurel dreams of poets to come.<br />

Distant lands beckon to my yearning mind,<br />

And yet I cannot go!<br />

If I had wings, I’d c<strong>le</strong>ave the blue sky,<br />

And immerse myself in summer’s haze!<br />

But all is vain! Time flies by;<br />

Mourn for lost youth, bury the songs!—<br />

My life is so narrow and the world is so wide,<br />

And time so f<strong>le</strong>eting!<br />

translation © RICHARD STOKES<br />

4 Disc<br />

cl Track<br />

183

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!