24.11.2013 Aufrufe

Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique

Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique

Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

So kommet, so kommet<br />

Ins Freie hinaus!<br />

Wann die Ab<strong>en</strong>dglocke läutet,<br />

Geht’s wieder nach Haus!<br />

AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (1798–1874)<br />

Disc 7 Der Sandmann Op 79 No 12<br />

Track co 21 April–13 May 1849; sung by Ann Murray<br />

Zwei feine Stief<strong>le</strong>in hab ich an<br />

Mit wunderweich<strong>en</strong> Söhlch<strong>en</strong> dran,<br />

Ein Säck<strong>le</strong>in hab ich hint<strong>en</strong>auf!<br />

Husch! trippl’ ich rasch die Trepp hinauf.<br />

Und w<strong>en</strong>n ich in die Stube tret,<br />

Die Kinder bet<strong>en</strong> ihr Gebet:<br />

Von meinem Sand zwei Körne<strong>le</strong>in<br />

Streu ich auf ihre Äuge<strong>le</strong>in,<br />

Da schlaf<strong>en</strong> sie die ganze Nacht<br />

In Gottes und der Eng<strong>le</strong>in Wacht.<br />

Von meinem Sand zwei Körne<strong>le</strong>in<br />

Streut’ ich auf ihre Äuge<strong>le</strong>in:<br />

D<strong>en</strong> fromm<strong>en</strong> Kindern soll gar schön<br />

Ein froher Traum vorübergehn.<br />

Nun risch und rasch mit Sack und Stab<br />

Nur wieder jetzt die Trepp hinab.<br />

Ich kann nicht länger müßig stehn,<br />

Muß heut noch zu gar vie<strong>le</strong>n gehn.<br />

Da nickt ihr schon und lacht im Traum,<br />

Und öffnete doch mein Säck<strong>le</strong>in kaum.<br />

HERMANN KLETKE (1813–1886)<br />

So come out, come out<br />

Into the op<strong>en</strong> air!<br />

Wh<strong>en</strong> the ev<strong>en</strong>ing bell rings,<br />

We’ll go back home!<br />

translation © RICHARD STOKES<br />

7X<br />

I wear two litt<strong>le</strong> soft boots<br />

With marvellously soft litt<strong>le</strong> so<strong>le</strong>s;<br />

I carry a litt<strong>le</strong> sack on my back,<br />

In a flash I slip upstairs.<br />

And wh<strong>en</strong> I step into their room<br />

The childr<strong>en</strong> are saying their prayers:<br />

I sprink<strong>le</strong> on their litt<strong>le</strong> eyes<br />

Two litt<strong>le</strong> grains of my sand,<br />

Th<strong>en</strong> they s<strong>le</strong>ep all night long,<br />

Watched over by God and angels.<br />

I’ve sprink<strong>le</strong>d on their litt<strong>le</strong> eyes<br />

Two litt<strong>le</strong> grains of my sand:<br />

For all good childr<strong>en</strong><br />

Ought to have happy dreams.<br />

Quick as a flash with sack and wand<br />

I steal downstairs again.<br />

I can’t afford to linger longer,<br />

There are many more to visit tonight;<br />

They’re nodding and smiling in their dreams,<br />

Yet I hardly op<strong>en</strong>ed my sack at all.<br />

translation © RICHARD STOKES<br />

7 Disc<br />

co Track<br />

Illustration for Der Sandmann<br />

from the 1849 edition<br />

of Georg Scherer’s<br />

Alte und neue Kinderlieder<br />

234

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!