24.11.2013 Aufrufe

Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique

Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique

Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

Herüber aus dem Saa<strong>le</strong><br />

Erklingt vom Hochzeitsmah<strong>le</strong><br />

Das Tanz<strong>en</strong> und das Sing<strong>en</strong>;<br />

Die Braut möcht’ jeder schwing<strong>en</strong>.<br />

Sie küh<strong>le</strong>t hold umfang<strong>en</strong><br />

Am F<strong>en</strong>ster sich die Wang<strong>en</strong>;<br />

Die Nonne schaut herüber,<br />

Ihr gehn die Aug<strong>en</strong> über:<br />

„Wie glüht im Ros<strong>en</strong>glanze<br />

Sie unter’m weiss<strong>en</strong> Kranze,<br />

Und unter rother Rose<br />

Erb<strong>le</strong>ich’ ich Freud<strong>en</strong>lose.“<br />

ABRAHAM EMANUEL FRÖHLICH (1796–1865)<br />

The sounds of dancing and singing<br />

At the wedding feast<br />

Waft over from the hall;<br />

Everyone wants to dance with the bride.<br />

In a sweet embrace, she cools<br />

Her cheeks by the window;<br />

The nun looks over,<br />

Her eyes fill with tears:<br />

‘How she glows with roses<br />

B<strong>en</strong>eath the white wreath,<br />

And among the red roses<br />

I turn pa<strong>le</strong>, devoid of joy.’<br />

translation © RICHARD STOKES<br />

Disc 5 Der Reiter und der Bod<strong>en</strong>see WoO11 No 1 5<br />

5 Disc<br />

Track 8 11 November 1840; fragm<strong>en</strong>t first published in the Peters Yearbook of 1897; sung by Christopher Maltman 8 Track<br />

Der Reiter reitet durch’s hel<strong>le</strong> Thal,<br />

The horseman rides through the bright val<strong>le</strong>y,<br />

Aufs Schneefeld schimmert der Sonne Strahl.<br />

The sun glist<strong>en</strong>s on the fields of snow.<br />

Er trabt im Schweiss durch d<strong>en</strong> kalt<strong>en</strong> Schnee,<br />

He sweats as he speeds through the cold snow,<br />

Er will noch heut an d<strong>en</strong> Bod<strong>en</strong>see;<br />

He must reach Lake Constance today;<br />

Noch heut mit dem Pferd in d<strong>en</strong> sichern Kahn,<br />

Must board with his horse the safe boat today,<br />

Will drüb<strong>en</strong> land<strong>en</strong> vor Nacht noch an.<br />

Must land before nightfall on the other shore.<br />

Auf schlimm<strong>en</strong> Weg über Dorn und Stein,<br />

Across fields that are covered with thorns and stones<br />

Er braust auf rüstigem Ross feldein.<br />

He thunders along on his hearty steed.<br />

Aus d<strong>en</strong> Berg<strong>en</strong> heraus, ins eb<strong>en</strong>e Land<br />

He comes down from the mountains into the plain<br />

Da sieht er d<strong>en</strong> Schnee sich dehn<strong>en</strong>, wie Sand.<br />

And sees the snow stretch out like sand.<br />

Weit hinter ihm schwind<strong>en</strong> Dorf und Stadt,<br />

Village and town he <strong>le</strong>aves far behind,<br />

Der Weg wird eb<strong>en</strong>, die Bahn wird glatt,<br />

The road becomes flat, the surface smooth,<br />

In weiter Fläche kein Bühl noch Haus,<br />

Neither hill nor house can be se<strong>en</strong> all around,<br />

Die Bäume ging<strong>en</strong>, die Fels<strong>en</strong> aus.<br />

The trees have gone, the cliffs have vanished.<br />

GUSTAV SCHWAB (1792–1850)<br />

translation © RICHARD STOKES<br />

194

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!