Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique
Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique
Téléchargez le livret intégral en format PDF (application ... - Classique
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Herüber aus dem Saa<strong>le</strong><br />
Erklingt vom Hochzeitsmah<strong>le</strong><br />
Das Tanz<strong>en</strong> und das Sing<strong>en</strong>;<br />
Die Braut möcht’ jeder schwing<strong>en</strong>.<br />
Sie küh<strong>le</strong>t hold umfang<strong>en</strong><br />
Am F<strong>en</strong>ster sich die Wang<strong>en</strong>;<br />
Die Nonne schaut herüber,<br />
Ihr gehn die Aug<strong>en</strong> über:<br />
„Wie glüht im Ros<strong>en</strong>glanze<br />
Sie unter’m weiss<strong>en</strong> Kranze,<br />
Und unter rother Rose<br />
Erb<strong>le</strong>ich’ ich Freud<strong>en</strong>lose.“<br />
ABRAHAM EMANUEL FRÖHLICH (1796–1865)<br />
The sounds of dancing and singing<br />
At the wedding feast<br />
Waft over from the hall;<br />
Everyone wants to dance with the bride.<br />
In a sweet embrace, she cools<br />
Her cheeks by the window;<br />
The nun looks over,<br />
Her eyes fill with tears:<br />
‘How she glows with roses<br />
B<strong>en</strong>eath the white wreath,<br />
And among the red roses<br />
I turn pa<strong>le</strong>, devoid of joy.’<br />
translation © RICHARD STOKES<br />
Disc 5 Der Reiter und der Bod<strong>en</strong>see WoO11 No 1 5<br />
5 Disc<br />
Track 8 11 November 1840; fragm<strong>en</strong>t first published in the Peters Yearbook of 1897; sung by Christopher Maltman 8 Track<br />
Der Reiter reitet durch’s hel<strong>le</strong> Thal,<br />
The horseman rides through the bright val<strong>le</strong>y,<br />
Aufs Schneefeld schimmert der Sonne Strahl.<br />
The sun glist<strong>en</strong>s on the fields of snow.<br />
Er trabt im Schweiss durch d<strong>en</strong> kalt<strong>en</strong> Schnee,<br />
He sweats as he speeds through the cold snow,<br />
Er will noch heut an d<strong>en</strong> Bod<strong>en</strong>see;<br />
He must reach Lake Constance today;<br />
Noch heut mit dem Pferd in d<strong>en</strong> sichern Kahn,<br />
Must board with his horse the safe boat today,<br />
Will drüb<strong>en</strong> land<strong>en</strong> vor Nacht noch an.<br />
Must land before nightfall on the other shore.<br />
Auf schlimm<strong>en</strong> Weg über Dorn und Stein,<br />
Across fields that are covered with thorns and stones<br />
Er braust auf rüstigem Ross feldein.<br />
He thunders along on his hearty steed.<br />
Aus d<strong>en</strong> Berg<strong>en</strong> heraus, ins eb<strong>en</strong>e Land<br />
He comes down from the mountains into the plain<br />
Da sieht er d<strong>en</strong> Schnee sich dehn<strong>en</strong>, wie Sand.<br />
And sees the snow stretch out like sand.<br />
Weit hinter ihm schwind<strong>en</strong> Dorf und Stadt,<br />
Village and town he <strong>le</strong>aves far behind,<br />
Der Weg wird eb<strong>en</strong>, die Bahn wird glatt,<br />
The road becomes flat, the surface smooth,<br />
In weiter Fläche kein Bühl noch Haus,<br />
Neither hill nor house can be se<strong>en</strong> all around,<br />
Die Bäume ging<strong>en</strong>, die Fels<strong>en</strong> aus.<br />
The trees have gone, the cliffs have vanished.<br />
GUSTAV SCHWAB (1792–1850)<br />
translation © RICHARD STOKES<br />
194