26.03.2016 Views

The Discourse about the Great Emancipation

An English translation of one of the longest discourses in the canon, detailing the last year of the Buddha’s life, and his final teachings (Mahāparinibbānasuttaṁ, DN 16)

An English translation of one of the longest discourses in the canon, detailing the last year of the Buddha’s life, and his final teachings (Mahāparinibbānasuttaṁ, DN 16)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>The</strong> Sixth Chapter for Recitation<br />

after water rose from a well, 194 <strong>the</strong> Gracious One's funeral pyre was<br />

extinguished. Also <strong>the</strong> Mallas from Kusinārā extinguished <strong>the</strong> Gracious<br />

One's funeral pyre with all types of fragrant water. 195<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Mallas of Kusinārā, after making an enclosure of spears in<br />

<strong>the</strong> Council Hall, 196 and surrounding <strong>the</strong> Gracious One's bodily relics<br />

with bows, honoured, respected, revered, and worshipped (it) with<br />

dance, song, music, garlands, and perfumes.<br />

[44: <strong>The</strong> Distribution of <strong>the</strong> Relics]<br />

<strong>The</strong> Magadhan King Ajātasattu, <strong>the</strong> son of Lady Wisdom, heard: “<strong>The</strong><br />

Gracious One, it seems, has attained Final <strong>Emancipation</strong> in Kusinārā.”<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Magadhan King Ajātasattu, <strong>the</strong> son of Lady Wisdom, sent a<br />

message to <strong>the</strong> Mallas of Kusinārā, (saying): “<strong>The</strong> Gracious One was a<br />

194 <strong>The</strong> Commentary first says <strong>the</strong> water came from <strong>the</strong> Sāla trees, which is<br />

hard to understand, but in <strong>the</strong> same comment continues: samantā pathaviṁ<br />

bhinditvā pi naṅgalasīsamattā udakavaṭṭi phalikavaṭaṁsakasadisā uggantvā<br />

citakam-eva gaṇhanti; having broken through <strong>the</strong> earth all round like <strong>the</strong><br />

head of a plough, a jet of water, like a crystal crown, having risen caught<br />

hold of <strong>the</strong> pyre. This makes me think that <strong>the</strong> water may have come from<br />

a well (lit: [water]-hall), and I translate it as such. However, I have not<br />

found <strong>the</strong> expression used in this way elsewhere, so <strong>the</strong> meaning remains<br />

doubtful.<br />

195 <strong>The</strong>se lines seem to record three disparate accounts of how <strong>the</strong> pyre was<br />

eventually extinguished.<br />

196 Comm: tattha sattipañjaraṁ katvā ti sattihat<strong>the</strong>hi purisehi parikkhipāpetvā;<br />

here after making an enclosure of spears means having made an enclosure<br />

of people with spears in <strong>the</strong>ir hands.<br />

190

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!