26.03.2016 Views

The Discourse about the Great Emancipation

An English translation of one of the longest discourses in the canon, detailing the last year of the Buddha’s life, and his final teachings (Mahāparinibbānasuttaṁ, DN 16)

An English translation of one of the longest discourses in the canon, detailing the last year of the Buddha’s life, and his final teachings (Mahāparinibbānasuttaṁ, DN 16)

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>The</strong> First Chapter for Recitation<br />

city. For Pāṭaliputta, Ānanda, <strong>the</strong>re will be three dangers: from fire<br />

and from water and from <strong>the</strong> breaking of an alliance.” 49<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra<br />

approached <strong>the</strong> Gracious One, and after approaching, <strong>the</strong>y exchanged<br />

greetings with <strong>the</strong> Gracious One, and after exchanging courteous talk<br />

and greetings, <strong>the</strong>y stood on one side.<br />

While standing on one side <strong>the</strong> Magadhan chief ministers Sunīdha and<br />

Vassakāra said this to <strong>the</strong> Gracious One: “May dear Gotama consent to<br />

us (offering him) a meal today, toge<strong>the</strong>r with <strong>the</strong> Community of<br />

monks.” <strong>The</strong> Gracious One consented by maintaining silence.<br />

<strong>The</strong>n <strong>the</strong> Magadhan chief ministers Sunīdha and Vassakāra having<br />

understood <strong>the</strong> Gracious One's consent, approached <strong>the</strong>ir own<br />

dwelling, and after approaching, in <strong>the</strong>ir own dwellings, having had<br />

excellent foodstuffs made ready, 50 had <strong>the</strong> time announced to <strong>the</strong><br />

Gracious One, (saying): “It is time, dear Gotama, <strong>the</strong> meal is ready.”<br />

49 <strong>The</strong> Commentary explains that vā here has <strong>the</strong> sense of and ra<strong>the</strong>r than <strong>the</strong><br />

usual or meaning (ca-kārattho vā-saddo).<br />

50 Using <strong>the</strong> plural foodstuffs to translate <strong>the</strong> two words in Pāḷi khādanīyaṁ<br />

and bhojanīyaṁ. We might say in English had excellent food and drink<br />

made ready, but that doesn't translate <strong>the</strong> Pāḷi accurately, and <strong>the</strong>re is<br />

hardly a synonym for food in English that doesn't sound quaint <strong>the</strong>se days.<br />

Ajahn Ṭhānissaro argues that <strong>the</strong> words mean staple and non-staple food,<br />

but it sounds awkward when used in <strong>the</strong>se contexts.<br />

43

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!