29.01.2013 Views

Download Volume 12 here

Download Volume 12 here

Download Volume 12 here

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

On the Dialects of Scottish Gaelic. 3G1<br />

now universally acknowledged. But the study of tlie Gaelic<br />

dialects is important on literary grounds as well. In the case of<br />

of a literature like the English literature, whose stores are inexhaustible,<br />

the most exacting aspirant to literary distinction ought<br />

to be satisfied with the wealth of diction and idiom wliich a long<br />

roll of illustrious men have i)laccd at his disposal. The young<br />

Highlander who is ambitious to distinguish him.self as a Gaelic<br />

speaker or writer is in a difierent position. Gaelic literature,<br />

excellent in its way, is limited in quantity and narrow in range.<br />

The translation of the Scriptures, by far the noblest monument of<br />

the resources of the language, is a great woi k, the work of great men.<br />

Of it and of them we Highland people have just cause to be proud.<br />

But this great undertaking was executed under considerable disadvantages.<br />

The amount of standard Gaelic literature published in<br />

the last century was very limited. We have no Shakespeare, and<br />

if our Homer existed at the time in Gaelic, it was known to the<br />

world in the other languages of Europe only.* The translators of<br />

the Scriptures into Gaelic belonged to the same district of country<br />

— Killin, Glenoi'chy, and Athole. A thorough knowledge of the<br />

dialects was unattainable, and, according to the ideas of the time,<br />

the idioms of the people were considered vulgar. Writing under<br />

such conditions, these excellent scholars failed to use many forms,<br />

words, and idioms characteristic of Scottish Gaelic, while they<br />

adopted others from the Irish translation which, whether native to<br />

the Irish idiom or not, were foreign to ours.<br />

An example or two will illustrate what I mean. The passage<br />

from the New Testament which I quoted above consists of only three<br />

verses, but it contains two words, one of which can hardly be said<br />

to be a Gaelic word, the other a very good one, but wrongly used.<br />

The sailors of the vessel in which St Paul was wrecked are said to<br />

have hoisted the priomh-shedlto the wind. The Greek word dpr^fiuv<br />

thus peculiarly rendered into Gaelic, is rarely met with and the<br />

precise meaning is perhaps doubtful. In the authorised English<br />

version the word is translated mainsail. The late Mr Smith<br />

of Jordanhill, author of " The Voyage and Shipwreck of St<br />

Paul," rendered the word by foresail, and the English revisers<br />

have adopted this translation. We could say in Gaelic seol-meadhoin<br />

with the authorised English version, or seol-toisich with the<br />

revised version, both words being perfectly familiar to every High-<br />

» The translation of the Bible into Gaelic was completed in 1801. By<br />

that date Ossian was published, in whole or in part, in Latin, English,<br />

French, German, Italian, Spanish, Dutch, Swedish, Danish, and Greek.<br />

It was printed in Gaelic in 1807.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!