29.01.2013 Views

Download Volume 12 here

Download Volume 12 here

Download Volume 12 here

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

—<br />

364 Gaelic Society of Inuerness.<br />

I live. The particle even expresses "separation"—//at«ir mi reidh<br />

's e is " I have got quit of (and) him." Its most frequent construction<br />

is, of course, as an ordinary copulative conjunction. But<br />

when two conceptions ai*e linked together very closely in time, or<br />

place, or even as cause and eftect, and expressed in the other languages<br />

by the present participle, or the participle with the absolute<br />

case, or a dependent sentence, the ideas are connected in Gaelic<br />

idiom by agns. In the Scriptures the absolute case is the favourite<br />

construction nir teachd a nuas d'n bheinn dha, lean cuideachd<br />

mhor e; air dol do'n luing dha, cJiaidh t thar an uisge. Here unquestionably<br />

the Gaelic idiom would prefer ayus. You do not<br />

say air dhomh eirigh chuir mi orm m' aodacli, nor air dha freagairt,<br />

thtibhairt e ; but dh'eirich mi 's chuir mi orm m' aodach : thubhairt<br />

e 's e freagairt. The same idiom is found in Scotch, and,<br />

not unlikely, borrowed from Gaelic—<br />

" Let me alane and me nae<br />

weel " is an exact translation of leig learn 's gun mi gu maith.<br />

is paralleled by Bui-ns :<br />

—<br />

'* Tha mi sgith 's mi learn fhin"<br />

" How can ye chant, ye little birds,<br />

An' 1 sae weary, fu' of care T<br />

The pious and judicious Dr Alexander Stewart when commenting<br />

on the exclusion of some forms and idioms from the Scriptures<br />

accounted for the omission by the " scrupulous chasteness of the<br />

style." The style that embraces forms and idioms whi(?li the<br />

jieople do not use and rejects those which they do use, is a phase of<br />

chastity, the issue of which is annihilation, and not a pui'e and<br />

healthy life.<br />

Let me not, however, be misunderstood. I consider that the<br />

late Dr Ross of Lochbroom and the northern clergy had reason to<br />

be dissatisfied with the scanty recognition which their dialect<br />

received in the Gaelic Scriptures. Personally I have always had<br />

great sympathy with an excellent lay preacher who lived in Assynt<br />

some forty years ago, and who, when reading to the people, used<br />

the English Bible and translated into the local idiom as he Avent<br />

along. Our translators went to Ireland rather than to Ross-shire<br />

for their diction and idiom, and in my judgment these distinguished<br />

men made a great mistake. But he would be a bold man<br />

who would advocate a change now in our Gaelic translation in all<br />

cases wliere improvement is possible. Feelings and associations<br />

cluster around the sacred volume, which even cold science must<br />

acknowledge and respect. But my argument is this— if this book

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!