29.01.2013 Views

Download Volume 12 here

Download Volume 12 here

Download Volume 12 here

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

362 Gaelic Society of Inverness.<br />

land fisheiMiian. But priomh-shedl, the word used, is known to<br />

nobody. It is a compound made up of priomh, the Latin primus,<br />

meaning first, whether in time, place, or rank ; and seu/, like the<br />

corresponding English word sail, both noun and verb. I am not<br />

awai'e that the uncouth hybrid has ever been used in Gaelic<br />

except in this passage, nor do I think that it was worth the while<br />

of Irish scholars to manufacture the word or of our translators to<br />

borrow it, though it had been more needed and better suited for<br />

its purpose than it is. The jNIanx translation is seol-meadhoin.<br />

Again, we are told that after the fore part of the ship stuck<br />

fast, the stern was being broken up by the vio/eiice of the waves.<br />

The Greek word ^ia rendered violence in English, is translated<br />

ainneart in Gaelic. This is again a compound word made up of<br />

the j)refix (in, and |he substantive nenrt. Now neart is one of<br />

our oldest and best words. The root appears in Greek in a.vT)p, a<br />

man, and in Latin in the proper name Nero. An is an Indo-<br />

European prefix. It appears in Greek as an and a ; in Latin as<br />

in, and in English as un—th'e general meaning being privative or<br />

negative. In Gaelic the pretix is used chiefly in a privative sense<br />

— moch, " early ;" tiiwioch, " unearly ;" i.e., " "<br />

late; " abaich," ripe ;<br />

anabaich, "unripe." Occasionally it intensifies the meaning of<br />

the root syllable : teas is heat, but ainteas is excessive heat. Very<br />

frequently it turns the meaning in malem partem like English mis,<br />

and Gaelic mi : cainnt, e.g., is speech, but anacainnt is not silence,<br />

it is speech put to a bad use, railing. Such is the force of the<br />

prefix in ainneart. In Scottish Gaelic ainneart is not neart<br />

negatived, nor neart intensified, it is neart misdirected or misapplied<br />

; it is not violence but oppression. Accordingly, the word<br />

can only be applied to the doings of an intelligent agent, and is<br />

as much out of place in describing the action of the waves of the<br />

sea as it would be in characterising the attack of a wild animal.<br />

Here, again, the Manx translation has simply neart.<br />

No one who has read the Gaelic Bible from its literary side,<br />

but must have felt that the picturesque jjhraseology of the people<br />

might have been often used to improve the translation as well as<br />

to enliven the style. In that solemn passage, e.g., w<strong>here</strong> our<br />

Saviour rebuked the winds and the sea, we ax'e told thei-e was a<br />

great calm—yaXrjvrj /xeydX-n is the beautiful phrase used. Now, in<br />

the mouth of a West Highlander<br />

—<br />

-yaK-qu-q, {,e., the stillness of the<br />

sea is expressed not by the general term ciuine, the word used in<br />

Matthew, but by the specific term feath (Jiath), the word given in<br />

the corresponding passage in Mark and Luke. And when the<br />

•wind is hushed, and the waves have gone to sleep ; when sky and

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!