29.01.2013 Views

Download Volume 12 here

Download Volume 12 here

Download Volume 12 here

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

366 Gaelic Society of Inverness.<br />

fact that the old economy, and by consequence the old language<br />

which it cherished, are, for good or for evil, passing away. Probably<br />

for good and evil ; but let us hope that <strong>here</strong> also the evil<br />

will be overcome by the good. It would be interesting to trace<br />

the effect of the Reformation upon our Gaelic diction. The Catholics<br />

have preserved, among other words, aifrionn, a loan from the<br />

Latin, to designate the mass. I played my first games at shinty<br />

in Glak-nan-aifriomt^ in a purely Gaelic speaking parish w<strong>here</strong><br />

probably not a single individual knows the meaning of the woi'd.<br />

Cain in early times meant law. The old Irish laws were called<br />

Chin Pcitmic, and we have still the saying, J.' chain a hha nig<br />

Pdrnig air Eirinn, which is explained to mean the body of laws<br />

which the Saint gave to his adopted country. The word afterwards<br />

came to mean a charge upon land. It was often applied to a<br />

portion of the rent paid in kind ; and kain hens is a well-known<br />

term in Lowland Scotch. Cain means now in some districts<br />

a iax, in others a fine. In my native parish the word is restricted<br />

to the blacksmith's dues, which are paid in kind. So<br />

in South Argyle ioinneamh is the miller's share of the meal<br />

for grinding it ; and hunndaist — literally pouiuIa.ge — is applied<br />

by Rob Donn to designate the weaver's portion. The<br />

growing of flax and the manufacture of linen have dissappeared in<br />

Colonsay within my own recollection. The simidean is on the way<br />

to the museum, but the seiceil can again be turned to practical<br />

use in giving the final dressing to tlie tangled heads of candidates<br />

for Parliament. The spinning of wool is decreasing, and the<br />

weaving and dressing of woollen cloth is being rapidly transferred<br />

to the mills. Here is an interesting section of our lyric poetry<br />

the waulking songs—being hushed for ever, and the whole vocabulary<br />

of a native industry in process of translation to the region<br />

of metaphor— the calanas of the good-wife, with her cuiyeal and<br />

fearsaid, her clreadh and tlamadh and cladadh, her eacliau and<br />

crois, crann-deilhli : and the weaver with his heairt and slinn and<br />

coiinhead and spell and iteachun and fudhagan and goyan-treiscin<br />

and diuth and inneach and eige, and a hundred more of useful articles<br />

and good Gaelic words. That most fascinating phase of Highland<br />

rural life—the airidh—which lias produced so many beautiful lyrics,<br />

and especially those of the joyous and merry class, of which Gaelic<br />

possesses too few, is to most of us only a memory, if even so much.<br />

About the end of last century the airidh formed an essential part<br />

of the rural economy of the tenantry in the heart of Inverness-<br />

shire. Mrs Grant of Laggan describes it, and was equally captivated<br />

by the poetry and the profits of the shieliiv^s. This phase<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!