29.01.2013 Views

Download Volume 12 here

Download Volume 12 here

Download Volume 12 here

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

On the Dialects of Scottish Gaelic 3G:^<br />

hill are reproduced in the crystal depths in all their infinite<br />

diversity of form and colour ; when not even the shadow of a<br />

breath dims the face of the faultless mirror ; the Highland fisherman<br />

resorts to the language of figure in order to picture the scene.<br />

He does not nixy fcdth inor as you find in Mark, l)ut Jenth geal—<br />

the very metaphor which Homer puts into the mouth of Ulysses<br />

in order to account for the perfect stillness that reigned within<br />

the harbour of Lamos (Od., x. 94)—<br />

" For t<strong>here</strong> was a white calm around."<br />

Again, in the Epistle of Jude, Enoch is described as the seventh<br />

from Adam i.e. tiie se^•enth in descent ; but the English, like the<br />

Gi-eek, is quite intelligible in the elliptical form. Not so the<br />

Gaelic. Our translators supply the lacuna thus, " An seachdamh<br />

pearsa o Adhamh "—a phrase which means whatever you may<br />

mean by it. But when Lachlan ^lacvurrich gave his pedigree to<br />

the Committee inquiring regarding the authenticity of Ossian's<br />

poems he used different phraseology. He described himself as<br />

" an t-ochdamh glun deug o Mliuireach a bha leanamhain teaghlach<br />

Mhic 'Ic Ailein," this metaphor being our idiom to express<br />

descent in line. It was only by a slavish ad<strong>here</strong>nce to the Ii'ish<br />

translation that Highland gentlemen, whose forefathers lived in<br />

tribes, and who could trace their own pedigrees back almost to<br />

Enoch and Adam, could ever have fallen into snch a blunder as<br />

this.<br />

If we turn from words to phrases we find the same state of<br />

matters in considerable profusion— native idioms rejected in favour<br />

of foreign idioms. One of the most elementary rules of Gaelic syntax<br />

is, that when one noun governs another in the genitive case, the<br />

article can attach itself only to the latter an long mhor, but long<br />

vihor nan tri chrann. Yetwe haveto thisday "a'cuimhjieachat/h nan<br />

cuig aran nan ciiig mile. . . . nonanseachd arannanseachdmile,"<br />

offending the taste of the Gaelic reader. In the classical tongues,<br />

nouns in apposition agree in case. It is not so in Gaelic—the<br />

specifying noun is put in the nominative case, fearann Sheumais<br />

do rnhac, not do mhic. But in Sciipture the invariable idiom is<br />

Litir an Absloil Phdil (instead of Pul) a chum nan Romanach,<br />

«fec. Let me take one final illustration from the construction of<br />

agus—a word which is far more fiexil^lc in Gaelic than and is in<br />

English. Like the Latin ac and atque, agus expres.ses "equality"<br />

and " comparison"<br />

—<br />

cho fhada '& cho fhada (so long and so long) is<br />

equally long \ /had' 's is bed mi (as long and I live) is " as long as<br />

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!