15.02.2015 Views

Culture, patrimoine, création - Cluster 13

Culture, patrimoine, création - Cluster 13

Culture, patrimoine, création - Cluster 13

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

d’un manuscrit médiéval (modèle développé dans le cadre d’une thèse en cours de réalisation à l’ENS-<br />

LSH par Alexei Lavrentiev) :<br />

- le niveau normalisé, correspondant aux normes adoptées dans les éditions critiques. A ce niveau, les<br />

variantes de caractères (s ‘long’ ou ‘court’, par exemple) sont neutralisées, la distinction<br />

voyelle/consonne pour u/v et i/j est établie, certains signes diacritiques sont ajoutés pour désambiguïser<br />

les graphies, la segmentation des mots est normalisée, les abréviations sont résolues, les majuscules de<br />

noms propres et la ponctuation moderne sont ajoutées. Les corrections sont signalées en tant que telles<br />

et la leçon originale est donnée en note. Ce type de transcription satisfera les non-spécialistes et la<br />

plupart des spécialistes intéressés par le contenu et non par la forme graphique du texte du manuscrit ;<br />

- le niveau diplomatique, correspondant aux pratiques de certaines éditions diplomatiques. A ce<br />

niveau l’interprétation ‘désambiguïsante’ est abandonnée : aucun diacritique n’est ajouté, l’usage des u,<br />

v, i et j, des majuscules et de la ponctuation est celui du manuscrit. Les abréviations sont résolues et<br />

mises en évidence (en utilisant les italiques, par exemple). Les segmentations particulières (par<br />

exemple les mots-outils ‘collés’ à des noms ou à des verbes) sont signalées par des marques<br />

typographiques. En revanche, les variantes calligraphiques ne sont toujours pas prises en compte. Les<br />

erreurs supposées du scribe seront signalées et des corrections proposées en notes. Ce type de<br />

transcription intéressera les linguistes et les philologues cherchant à lire le texte médiéval expurgé des<br />

interprétations éditoriales ;<br />

- le niveau ‘ultra-diplomatique’ (ou ‘facsimilaire’) : ce niveau permet de se rapprocher encore un<br />

peu de la réalité du manuscrit médiéval. Il correspond aux pratiques de certaines éditions ‘imitatives’ et<br />

des albums paléographiques. Les principales variantes calligraphiques et les segmentations particulières<br />

du manuscrit sont respectées. Les abréviations ne sont pas résolues (on représente les marques<br />

d’abréviation). La variation dans la taille et la couleur des lettres rubriquées indiquant soit les<br />

paragraphes soit les grandes parties est respectée. Des transcriptions de ce type pourront intéresser les<br />

linguistes étudiant l’histoire des systèmes graphiques et de la ponctuation. Il permet en effet au lecteur<br />

moderne de ‘se mettre dans la peau’ d’un lecteur médiéval.<br />

La spécificité du projet Graal consiste en une relative indépendance des niveaux de représentation qui<br />

pourront être alignés de façon dynamique, soit entre eux, soit avec l’image du manuscrit (colonne par<br />

colonne ou page par page), soit avec la traduction. (cf. les maquettes d’écran présentées ci-dessous).<br />

Dans un premier temps, le texte intégral de la Queste sera transcrit aux niveaux normalisé et<br />

diplomatique. Un fragment du texte manuscrit a également été sélectionné pour être transcrit en mode<br />

‘ultra-diplomatique’ (travail qui serait trop long et trop coûteux pour être étendu à l’ensemble du<br />

manuscrit.<br />

Les choix éditoriaux et les principes d’édition, qui varieront en fonction des trois niveaux de<br />

représentation que nous venons de mentionner, seront par ailleurs précisément exposés dans l’apparat<br />

critique et dans un texte introductif très fourni et beaucoup plus explicite que ce qu’il est possible de<br />

donner dans une édition traditionnelle de type papier. Les éditions seront finement liées à la<br />

documentation concernant les choix éditoriaux, afin d’enrichir les capacités de consultation de l’édition<br />

en ligne – ce qui est un des aspects novateurs forts de cette proposition.<br />

Enfin, l’encodage du texte au niveau normalisé sera conforme au protocole adopté par le Consortium<br />

international pour les corpus de français médiéval (CCFM), qui, à son tour, s’appuie sur les<br />

recommandations de la TEI, ce qui permettra d’assurer l’interopérabilité optimale entre notre édition et<br />

les autres projets du même type développés au sein de la communauté des médiévistes comme au sein<br />

de nombreux autres centres de recherche.<br />

Les textes, ainsi que les guides de codage édités dans le cadre du projet pourront être consultées et<br />

téléchargées dans leur format ‘natif’ XML et dans un format ‘stylé’ pour impression. Ils pourront aussi<br />

être interrogés et analysés au moyen d’une interface ‘édition multi-facettes’ du logiciel Weblex<br />

développée spécialement à cet effet. Cet aspect ‘corpus ouvert’ du projet constitue un deuxième<br />

élément novateur de cette proposition.<br />

120

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!