15.02.2015 Views

Culture, patrimoine, création - Cluster 13

Culture, patrimoine, création - Cluster 13

Culture, patrimoine, création - Cluster 13

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Editions de textes médiévaux<br />

MARCHELLO-NIZIA, Christiane (dir.) (1995). Tristan et Yseut : les premières versions européennes,<br />

Paris : Gallimard, 1728 p.<br />

MARCHELLO-NIZIA, Christiane (éd.) (1984). Tibaut. Le roman de la poire, Paris : Société des<br />

Anciens Textes Français, Coll. Publications de la Société des anciens textes français, 181 p.<br />

B-4 – Collaborations internationales, le cas échéant.<br />

Le projet s’intègrera dans les activités communautaires du Consortium international pour les corpus de<br />

français médiéval et du groupe de travail sur les manuscrits de la Text Encoding Initiative.<br />

B-5 – Justification scientifique des moyens demandés pour chaque équipe partenaire impliquée dans le<br />

projet.<br />

On présentera ici une justification scientifique des moyens demandés, en distinguant les demandes en<br />

équipement et fonctionnement.<br />

TACHES A REALISER<br />

Un ensemble de vérifications doivent être programmées pour mener à leur terme les cinq étapes de<br />

traitement qui ont déjà été réalisées sur l’édition en ligne de la Queste del saint Graal.<br />

1) approfondissement et vérification de l’édition diplomatique du texte et du balisage du discours<br />

direct : 1 mois de travail (sous la responsabilité de Céline Guillot)<br />

2) vérification de la traduction du texte en français moderne : 1 mois de travail (sous la responsabilité<br />

de Céline Guillot)<br />

L’annotation morphologique, syntaxique et lexicale du texte, très partiellement réalisées, devront elles<br />

aussi être poursuivies et achevées<br />

3) vérification de l’étiquetage morphologique par Christiane Marchello-Nizia et Sophie Prévost : 1<br />

mois de travail<br />

4) annotation syntaxique automatique du texte médiéval : 0,5 mois de travail (sous la responsabilité<br />

d’Alexei Lavrentiev)<br />

5) annotation syntaxique manuelle du texte médiéval : 1,5 mois de travail (sous la responsabilité de<br />

Sophie Prévost)<br />

6) annotation lexicale et notes explicatives pour le grand-public : 1,5 mois de travail (sous la<br />

responsabilité de Christiane Marchello-Nizia et Céline Guillot)<br />

Enfin, la mise en scène interactive dynamique de présentation à la fois des différentes versions du texte<br />

et des possibilités d’interrogation du texte nécessitera un travail d’encodage supplémentaire sur les<br />

versions numériques et d’importants développements informatiques de l’outil existant Weblex :<br />

7) travaux d’encodage : 2 mois de stage (sous la responsabilité d’Alexei Lavrentiev)<br />

- alignement et intégration dans Weblex des différentes versions et des annotations :<br />

o projection des étiquettes morphologiques dans la version balisée XML-TEI ;<br />

o alignement phrase par phrase de l’édition en ancien français et de la traduction ;<br />

o alignement des images, du texte en ancien français et de la traduction colonne par<br />

colonne ;<br />

o finalisation des feuilles de style XSLT et CSS pour l’affichage des différentes versions.<br />

8) développement du module ‘édition multi-facettes’ de Weblex : 12 mois de stage (2 stagiaires<br />

pendant 6 mois chacun, sous la responsabilité de Serge Heiden)<br />

À partir de l’interface ‘simplifiée’ et du module d’édition existants, il faut réaliser les travaux suivants :<br />

- réalisation d’un module d’édition web dynamique<br />

o conception de l’architecture de l’interface de l’édition<br />

• cadre du menu principal<br />

• cadre du menu de navigation (sommaire)<br />

• affichage simultané de deux versions parallèles<br />

129

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!