Culture, patrimoine, création - Cluster 13
Culture, patrimoine, création - Cluster 13
Culture, patrimoine, création - Cluster 13
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Editions de textes médiévaux<br />
MARCHELLO-NIZIA, Christiane (dir.) (1995). Tristan et Yseut : les premières versions européennes,<br />
Paris : Gallimard, 1728 p.<br />
MARCHELLO-NIZIA, Christiane (éd.) (1984). Tibaut. Le roman de la poire, Paris : Société des<br />
Anciens Textes Français, Coll. Publications de la Société des anciens textes français, 181 p.<br />
B-4 – Collaborations internationales, le cas échéant.<br />
Le projet s’intègrera dans les activités communautaires du Consortium international pour les corpus de<br />
français médiéval et du groupe de travail sur les manuscrits de la Text Encoding Initiative.<br />
B-5 – Justification scientifique des moyens demandés pour chaque équipe partenaire impliquée dans le<br />
projet.<br />
On présentera ici une justification scientifique des moyens demandés, en distinguant les demandes en<br />
équipement et fonctionnement.<br />
TACHES A REALISER<br />
Un ensemble de vérifications doivent être programmées pour mener à leur terme les cinq étapes de<br />
traitement qui ont déjà été réalisées sur l’édition en ligne de la Queste del saint Graal.<br />
1) approfondissement et vérification de l’édition diplomatique du texte et du balisage du discours<br />
direct : 1 mois de travail (sous la responsabilité de Céline Guillot)<br />
2) vérification de la traduction du texte en français moderne : 1 mois de travail (sous la responsabilité<br />
de Céline Guillot)<br />
L’annotation morphologique, syntaxique et lexicale du texte, très partiellement réalisées, devront elles<br />
aussi être poursuivies et achevées<br />
3) vérification de l’étiquetage morphologique par Christiane Marchello-Nizia et Sophie Prévost : 1<br />
mois de travail<br />
4) annotation syntaxique automatique du texte médiéval : 0,5 mois de travail (sous la responsabilité<br />
d’Alexei Lavrentiev)<br />
5) annotation syntaxique manuelle du texte médiéval : 1,5 mois de travail (sous la responsabilité de<br />
Sophie Prévost)<br />
6) annotation lexicale et notes explicatives pour le grand-public : 1,5 mois de travail (sous la<br />
responsabilité de Christiane Marchello-Nizia et Céline Guillot)<br />
Enfin, la mise en scène interactive dynamique de présentation à la fois des différentes versions du texte<br />
et des possibilités d’interrogation du texte nécessitera un travail d’encodage supplémentaire sur les<br />
versions numériques et d’importants développements informatiques de l’outil existant Weblex :<br />
7) travaux d’encodage : 2 mois de stage (sous la responsabilité d’Alexei Lavrentiev)<br />
- alignement et intégration dans Weblex des différentes versions et des annotations :<br />
o projection des étiquettes morphologiques dans la version balisée XML-TEI ;<br />
o alignement phrase par phrase de l’édition en ancien français et de la traduction ;<br />
o alignement des images, du texte en ancien français et de la traduction colonne par<br />
colonne ;<br />
o finalisation des feuilles de style XSLT et CSS pour l’affichage des différentes versions.<br />
8) développement du module ‘édition multi-facettes’ de Weblex : 12 mois de stage (2 stagiaires<br />
pendant 6 mois chacun, sous la responsabilité de Serge Heiden)<br />
À partir de l’interface ‘simplifiée’ et du module d’édition existants, il faut réaliser les travaux suivants :<br />
- réalisation d’un module d’édition web dynamique<br />
o conception de l’architecture de l’interface de l’édition<br />
• cadre du menu principal<br />
• cadre du menu de navigation (sommaire)<br />
• affichage simultané de deux versions parallèles<br />
129