10.07.2015 Views

Le discours de la francophonie

Le discours de la francophonie

Le discours de la francophonie

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Adriana-Nicoleta Iftinchi–Crăciun – Perspective pragmatique…<strong>de</strong> certaines formes verbales sans le suffixe spécifique: k′éltui à <strong>la</strong>p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong> k′eltuiésc, sî k′éltui „dépenser son argent” (avec le sens<strong>de</strong> s’investir inutilement s-Ùo k′éltuit diżába), îMvîrt, sî îMvấrtį„tourner, se tourner”, îngắdui „permettre”, k′ínui „se donner <strong>la</strong>peine”, ti póminį „il t’arrive”, sî_strắduii „s’évertuer”, sî_sÙocótι i„se considérer” etc.Il existe aussi <strong>de</strong>s situations quand <strong>de</strong>s formes verbales <strong>de</strong> <strong>la</strong>Ière et <strong>de</strong> <strong>la</strong> IVème conjugaison ne sont pas accompagnées dans<strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue littéraire par <strong>de</strong>s suffixes flexionnels, comme dans le cas<strong>de</strong>s verbes cúrăţ, símt, înghít, spríjin, împárt, trébuie, mais dans<strong>la</strong> zone <strong>de</strong> notre recherche ces verbes apparaissent avec <strong>de</strong>s désinences<strong>de</strong> conjugaison: sî curaţáscî, sîmţắsc, sî sîmţáscî, sî_îŋg′iţắsc,sprijinéştį, împarţắsc, sî_împarţáscî, trebuiáscî.<strong>Le</strong>s verbes a bea, a lua, a da, a sta, a ploua, dans <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngueparlée dans l’aire linguistique <strong>de</strong> notre étu<strong>de</strong>, ont comme formespour le subjonctif présent: sî béiį, sî ieiį, sî déiį, sî stéiį, sî plóiį.En dépit <strong>de</strong> nos remarques antérieures, dans les parlers <strong>de</strong>notre zone <strong>de</strong> recherche, nous avons constaté une préférence pourles verbes ayant une désinence flexionnelle, même si <strong>la</strong> normelittéraire l’interdit. Soit que les verbes cités ci-<strong>de</strong>ssus passent dutype flexionnel avec désinence à celui sans désinence soit le phénomèneinverse, nous <strong>de</strong>vons préciser que leur statut <strong>de</strong> variantesfait concurrence aux formes littéraires. Ainsi, par analogie avec<strong>de</strong>s verbes tels hotarắsc 21 , entrent en circu<strong>la</strong>tion et variation libre<strong>de</strong>s structures telles sîMţắsc / sĩMt, ascút / ascuţắsc, dispártį / disparţắştį,îŋg′ítį / îŋg′iţắştį.Ces paires <strong>de</strong> formes verbales circulent aussi au niveau duparler étudié par nous, et <strong>la</strong> séléction d’une <strong>de</strong>s variantes ne supposepas toujours une mise consciente en acord avec les normesdu parler, l’actualisation d’une <strong>de</strong>s formes étant impossible àréaliser: îŋg′ít, dar şi îŋg′iţắşti (tu), sug′íti, dar şi sug′iţéştį (el),míntį, dar şi minţéştį.Nous avons retenu aussi une autre particu<strong>la</strong>rité du parler <strong>de</strong><strong>la</strong> zone étudiée par nous dans le cas <strong>de</strong>s verbes a zvîrli şi a azvîrli,21 Voir T. Teaha, 1961, p. 95.104

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!