10.07.2015 Views

Le discours de la francophonie

Le discours de la francophonie

Le discours de la francophonie

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Adriana-Nicoleta Iftinchi–Crăciun – Perspective pragmatique…<strong>la</strong> ránî (mettre quelqu’un tout près <strong>de</strong> son cœur) i-Ùo pus Dumna-Dắu mĩna-n cap, l-Ùo pus diréctur (être nommé directeur), îi puspi glúmι i , s-Ùo pus pi gĩnduri, l-Ùo pus <strong>la</strong> respéct (mettre à l’écart),mi s-Ùo pus ũ_żũng’į, i s-Ùo pus páta (tracasser quelqu’un) etc.Toutes ces constructions variées révèlent <strong>la</strong> permissivité dusystème linguistique roumain tout comme <strong>la</strong> possibilité <strong>de</strong> l’apparition<strong>de</strong> certaines structures où <strong>la</strong> position du sujet ne soit pascomplètement définie. Il faut pourtant préciser que <strong>la</strong> <strong>la</strong>ngue littérairen’accepte pas toutes ces constructions linguistiques 6 .Toute une série <strong>de</strong> verbes impersonnels sont introduits dans<strong>de</strong>s locutions verbales, avec <strong>de</strong>s sens différents du sens <strong>de</strong> base: s-Ù o ´ntunicát <strong>la</strong> faţî (il s’est assombri), îi plo Ù át tătî DĩÙa (il estabattu), s-Ùo_nsaninát <strong>la</strong> faţî (il s’est rasséréné). Certains verbesnon pronominaux ont une valeur impersonnelle dans <strong>de</strong>s constructionstelles: ma rợdι i <strong>la</strong> stomác, tă_ ma furnícî (être ému), mamânâŋcî pálma / cálcâilį (dans <strong>la</strong> tradition locale avec le sens <strong>de</strong>je reçois <strong>de</strong> l’argent ou je veux danser).<strong>Le</strong>s verbes présentés ci-<strong>de</strong>ssus, ayant <strong>de</strong> gran<strong>de</strong>s disponibilités<strong>de</strong> constructions, oscillent entre un emploi impersonnel, prépondérantcomme fréquence et un emploi personnel.1. La flexion du verbe1.1. <strong>Le</strong>s conjugaisonsEtant donné <strong>la</strong> multitu<strong>de</strong> <strong>de</strong> catégories gramaticales spécifiquesau verbe, il présente l’inventaire le plus varié <strong>de</strong> productivitéphonétique dans les parlers <strong>de</strong> <strong>la</strong> vallée moyenne <strong>de</strong> <strong>la</strong> rivière<strong>de</strong> Siret.Puisque, dans le roumain parlé, <strong>la</strong> tendance à confondre lesverbes <strong>de</strong> <strong>la</strong> IIIème conjugaison avec ceux <strong>de</strong> <strong>la</strong> IIème est favoriséepar <strong>la</strong> gran<strong>de</strong> ressemb<strong>la</strong>nce <strong>de</strong>s formes <strong>de</strong> flexion communespour les <strong>de</strong>ux conjugaisons, nous avons remarqué uneample 7 extension <strong>de</strong> <strong>la</strong> IIème conjugaison, considérée dans <strong>la</strong>6 In Gramatica limbii române, I, 2005, p. 351, les constructions prépositives:îmi p<strong>la</strong>ce <strong>de</strong>, îmi vine în cap <strong>de</strong>, îi trece <strong>de</strong>, ne sont pas admises dans <strong>la</strong><strong>la</strong>ngue littéraire.7 Ce phénomène a été enrégistré aussi dans les parlers <strong>de</strong> Va<strong>la</strong>chie.99

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!