10.07.2015 Views

Le discours de la francophonie

Le discours de la francophonie

Le discours de la francophonie

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Adriana-Nicoleta Iftinchi–Crăciun – Perspective pragmatique…par conséquent il est tout à fait normal <strong>de</strong> trouver au niveau <strong>de</strong>sparlers <strong>de</strong> <strong>la</strong> vallée moyenne <strong>de</strong> <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Siret <strong>de</strong>s verbes surtoutpronominaux qui soient non pronominaux et à l’inverse:craindre, (se) dire, (se) tenir, faire nuit, réfléchir, rire, (s’) é<strong>la</strong>nceretc.De même, l’usage <strong>de</strong>s verbes brûler, venir, passer, aller,mettre pécédés par <strong>de</strong>s formes pronominales non accentuées endatif ou en accusatif, dans <strong>de</strong>s constructions variées, personnellesou impersonnelles, est spécifique pour le registre popu<strong>la</strong>ire <strong>de</strong> <strong>la</strong>vallée moyenne <strong>de</strong> <strong>la</strong> rivière <strong>de</strong> Siret:- s-Ùo árs di <strong>la</strong> minį (c’est-à-dire il s’est échaudé), nu-miárdį di glumít, îi árdį di plimbári, ma árdį stomácu, árdî_tį_arfócu sî tį árdî!, árdį lumína di pománî (consommer l’énérgieélectrique), árdį gázu di pománî (c’est inutile), m-Ùo árs sợrilįetc.;- îmi vínį îŋ_cáp (il me passe par <strong>la</strong> tête), îmi vínį sî úrlu(être extrêmement fâché), îi vínį di hác, îmi vínį_a_plĩnżį, num_vínįháina (le vêtement s’est rétréci), sî vínį cu iicợna (le popeannonce <strong>la</strong> Naissance divine), ş-Ùo vinít în ŝírι i (il a retrouvé sesesprits), i-Ùo vinít rắu, i-Ùo vinít sorócu / ŝĖásu (le temps, <strong>la</strong>mort est arrivée) etc.;- îi tręŝį raŝęá<strong>la</strong>, ma tréc ŝióriį, ni tręŝį di suparári, mi-otrĖacút! ( je ne suis plus fâché/e), îi tręacút (il a veilli, son tempsest passé), Ùo tręacút Ùo orî (une heure est passée) etc.;- nu-ţ mérżį cu mínį ( avec le sens que „ça ne va pas avecmoi”), sî mérżį cu urátu, mérżi cu dáica (aller mendier), mérżi înstarostįí (aller se fiancer), mérżi <strong>de</strong>-a caţắlu (aller à quatre pattes),mérżi pi şeişdói (il va sur soixante <strong>de</strong>ux ans), mérżi sprįbinişór (il va guérir), îi mérżi bínį (il va pour le mieux), mérżi cuşcợ<strong>la</strong> (ça va à l’école), mérżi gúra (être un moulin à paroles),mérżi véstĖa etc.;- tį púi cu dấnsu (se mettre mal/au défi avec quequ’un), sîpúnι i di-a curmeDĩşu (se mettre contre quelqu’un), mi-am pusmíntia (faire un essayage), Ùo pus <strong>la</strong> murát (préparer <strong>de</strong>s conserves),Ùo pus láptįlį <strong>la</strong> prins, Ùo pus Ùokiiį pi dĩnsa (il esttombé amoureux), Ùo púsÙo! (mettre en fuite), sî-l púį <strong>la</strong> iínimî /98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!