20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Marek Laskowski. Fórmulas rutineiras na teoría e na práctica<br />

Polo tanto, os polacos que apr<strong>en</strong>d<strong>en</strong> alemán utilizarán a expresión Gut<strong>en</strong> Tag tamén <strong>para</strong><br />

as horas da mañá porque <strong>en</strong> polaco non hai unha distinción <strong>en</strong>tre as horas da mañá, do<br />

mediodía e da tarde ó saudarse.<br />

O segundo exemplo non <strong>en</strong>contra concordancia nin no nivel léxico, nin no semántico,<br />

nin no pragmático. Un estudante polaco pode traduci-la expresión Hals- und Beinbruch<br />

(viel Glück! Wunsch für jmdn., dem etw. Schwieriges oder Gefährliches bevorsteht),<br />

‘Moita sorte’, (“desexo <strong>para</strong> alguén a qu<strong>en</strong> lle espera algo difícil ou perigoso”) á súa<br />

lingua materna da seguinte maneira: złamania szyi i nogi. Neste caso, <strong>en</strong>contrámonos<br />

cun falso amigo na correlación alemá-polaca porque a fórmula skręć/złam kark pódese<br />

utilizar <strong>en</strong> dúas situacións:<br />

1) maldición/imprecación: du solltest etwas Böses erfahr<strong>en</strong> (‘deberías experim<strong>en</strong>tar<br />

algo malo’) e 2) lingua estudiantil/humorística: du bestehst bestimmt die Prüfung<br />

(‘seguram<strong>en</strong>te apróbe-lo exame’). As dúas versións do xiro <strong>en</strong> polaco non coincid<strong>en</strong><br />

co equival<strong>en</strong>te alemán. Tamén se pode observa-lo mesmo f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o na tradución ó<br />

alemán, o que quere dicir que o apr<strong>en</strong>diz pode traduci-la forma “połamania” karku como<br />

Nack<strong>en</strong>bruch (‘fractura de caluga’) ou Brich dir d<strong>en</strong> Nack<strong>en</strong>! (‘rompe a caluga!’).<br />

A molesta influ<strong>en</strong>cia da lingua materna no uso da lingua estranxeira está relacionada coas<br />

interfer<strong>en</strong>cias <strong>en</strong>tre elas, porque a lingua materna exerce, polo m<strong>en</strong>os ó principio, unha<br />

maior influ<strong>en</strong>cia na formulación das oracións.<br />

Por interfer<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>téndese unha influ<strong>en</strong>cia recíproca <strong>en</strong>tre distintos idiomas (Wahrig<br />

1996:846). Por influ<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>t<strong>en</strong>démo-la infracción de normas lingüísticas cando <strong>en</strong>tra <strong>en</strong><br />

contacto con outros elem<strong>en</strong>tos ou pautas lingüísticas.<br />

Finalm<strong>en</strong>te, é necesario ter <strong>en</strong> conta que a com<strong>para</strong>ción da lingua materna e da lingua<br />

estranxeira, así como a análise do efecto dos erros debidos á interfer<strong>en</strong>cia resultan<br />

determinantes <strong>para</strong> a selección de material nas clases de lingua estranxeira e <strong>para</strong> a parte<br />

de exercicios do material lingüístico seleccionado. As fórmulas rutineiras reprodúc<strong>en</strong>se<br />

principalm<strong>en</strong>te coa axuda de diálogos, xa que estes textos conteñ<strong>en</strong> situacións de<br />

comportam<strong>en</strong>to cotiás. Os alumnos int<strong>en</strong>tan imita-las situacións utilizando as fórmulas<br />

rutineiras. Trátase, ante todo, de distintos xogos de rol ou exercicios Übt zu zwei<br />

(‘práctica por parellas’), nos que os alumnos desempeñan o papel dun médico ou dun<br />

carteiro (comp. Reymont 2002:115).<br />

Dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do da fase e do nivel dos apr<strong>en</strong>dices, os diálogos pód<strong>en</strong>se introducir de<br />

moitas maneiras. É, evid<strong>en</strong>tem<strong>en</strong>te, un xogo de rol por parte dos alumnos, porque <strong>para</strong><br />

o des<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>to da compet<strong>en</strong>cia comunicativa é de gran relevancia o carácter (re)<br />

produtivo do exercicio lingüístico é de gran relevancia. O ideal sería comezar cos textos<br />

auditivos máis fáciles e despois volver le-los diálogos cos roles repartidos, onde o profesor<br />

debería c<strong>en</strong>tra-la at<strong>en</strong>ción dos alumnos nas fórmulas comunicativas. É recom<strong>en</strong>dable<br />

que antes dos diálogos autónomos máis longos se reproduzan conversacións curtas.<br />

A énfase deberíase poñer na relación recíproca dos interlocutores na utilización dos<br />

fraseoloxismos pragmáticos que se van apr<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do.<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 11, 2009, 113-138. ISSN 1698-7861<br />

133

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!