20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

soltar a língua – ‘O mesmo que desatar a língua’<br />

Iovka Bojílova Tchobánova. Os somatismos máis frecu<strong>en</strong>tes na fraseoloxía portuguesa<br />

Iovka Bojílova Tchobánova. Os somatismos máis frecu<strong>en</strong>tes na fraseoloxía portuguesa<br />

estar com a língua coçando (Bras.) – ‘Estar con vontade de dicir o que non debe’<br />

des<strong>en</strong>ferrujar a língua – ‘Falar moito despois dun tempo longo de sil<strong>en</strong>cio’<br />

não ter papas na língua (Fam.) – ‘Dicir o que se p<strong>en</strong>sa s<strong>en</strong> asombro, s<strong>en</strong> receo, s<strong>en</strong><br />

calquera reserva, s<strong>en</strong> rodeos’<br />

As expresións con língua pod<strong>en</strong> ter tamén o significado de ‘calar’:<br />

dar um nó na língua – ‘Calar’<br />

dobrar a língua (Fam.) –1. ‘Corrixir o que se acabou de dicir, reconsiderar, calar.’<br />

(...)<br />

<strong>en</strong>golir a língua (Fam.) – ‘Non dicir nada, calar, imporse sil<strong>en</strong>cio absoluto’<br />

meter a língua no saco (Fam.) – ‘Frase usada <strong>para</strong> advertir a alguén que debe calar’<br />

pôr um boi sobre a língua – ‘Calar obstinadam<strong>en</strong>te, non revelar algunha cousa’<br />

Nas locucións con lingua, de novo observamos difer<strong>en</strong>tes casos de metonimia. Nalgunhas<br />

locucións o órgano falante utilízase no lugar da persoa falante (cf. as más línguas dizem).<br />

CORAÇÃO<br />

O corazón é considerado como o lugar da afectividade, dos s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tos, do amor, da coraxe,<br />

do medo, da tristeza, da bondade, da intelix<strong>en</strong>cia etc.<br />

1. Lugar dos s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tos<br />

ler no coração de alguém – ‘Adiviñar os s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>tos dunha persoa’<br />

ter pêlo(s) no coração (Fam.) – 1. ‘Ter maos instintos; ser cruel, ins<strong>en</strong>sible.’ (...)<br />

Son moitos os fraseoloxismos que remit<strong>en</strong> ó s<strong>en</strong>tim<strong>en</strong>to de bondade ou x<strong>en</strong>erosidade:<br />

coração de ouro – ‘1. Carácter dunha persoa que é bondadosa, x<strong>en</strong>erosa. 2. Persoa<br />

con ese carácter.’<br />

coração de pomba/bom coração/grande coração – 1. ‘Carácter dunha persoa<br />

bondadosa.’ 2. ‘Persoa con ese carácter.’<br />

coração lavado – ‘Persoa leal’<br />

coração de pedra/mau coração/coração duro/coração de bronze/coração de pedra<br />

– 1. ‘Carácter dunha persoa que é ins<strong>en</strong>síbel, cruel, inhumana, que non se conmove<br />

coa desgraza alhea’<br />

sem coração – ‘Persoa ins<strong>en</strong>síbel, destituída de afecto, de bondade’.<br />

com o coração nas mãos – 1. ‘Con total franqueza, sinceridade.’ 2. ‘En continuo<br />

sobresalto; <strong>en</strong> constante temor’<br />

de coração aberto – ‘Con sinceridade; con franqueza’<br />

76<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 11, 2009, 65-79. ISSN 1698-7861<br />

76 Cadernos de Fraseoloxía Galega 11, 2009, 65-79. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!