20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Aina Torr<strong>en</strong>t-L<strong>en</strong>z<strong>en</strong>. Lema, categoría e defini<strong>en</strong>s na fraseografía monolingüe do español e bilingüe español-alemán<br />

Aina Torr<strong>en</strong>t-L<strong>en</strong>z<strong>en</strong>. Lema, categoría e defini<strong>en</strong>s na fraseografía monolingüe do español e bilingüe español-alemán<br />

(compoñ<strong>en</strong>te ord<strong>en</strong>ador: agujero)<br />

no [bzw. Neg.] haber visto algo [ni] por un agujero una persona (verb. Ph.; ugs.;<br />

eher selt<strong>en</strong>; abwert<strong>en</strong>d): weg<strong>en</strong> mangelnder Erfahrung nicht die leiseste Ahnung<br />

von etwas hab<strong>en</strong>. Estoy harta de esos chavalillos que no han visto el mundo ni por<br />

un agujero. Ich habe diese Bursch<strong>en</strong> satt, die noch feucht hinter d<strong>en</strong> Ohr<strong>en</strong> sind.<br />

Este “don Juan” no ha visto el verdadero amor ni por un agujero. Was wahre<br />

Liebe angeht, hat dieser „Don Juan“ nicht die geringste Ahnung.<br />

(compoñ<strong>en</strong>te ord<strong>en</strong>ador: ahorcar)<br />

no [bzw. Neg.] ahorcarse una persona por m<strong>en</strong>os de + Angabe einer Geldm<strong>en</strong>ge<br />

(verb. Ph.; ugs.; VAR.: no [bzw. Neg.] dejarse ahorcar una persona por m<strong>en</strong>os de<br />

+ Angabe einer Geldm<strong>en</strong>ge): jmd. ist nicht bereit, etwas zu tun, ohne dafür eine<br />

minimale Geg<strong>en</strong>leistung zu bekomm<strong>en</strong>. Yo no soy de los traductores que v<strong>en</strong>d<strong>en</strong><br />

barato su trabajo. Por m<strong>en</strong>os de un euro la línea no me dejo ahorcar. Ich gehöre<br />

nicht zu d<strong>en</strong> Übersetzern, die ihre Arbeit unter Wert verkauf<strong>en</strong>. Für w<strong>en</strong>iger als<br />

ein<strong>en</strong> Euro pro Zeile lasse ich mich auf nichts ein.<br />

(compoñ<strong>en</strong>te ord<strong>en</strong>ador: aire)<br />

al aire (adj. bzw. adv. Ph.): 1. an der Luft bzw. unbedeckt. Si se te ha mojado el<br />

libro, lo mejor es que simplem<strong>en</strong>te lo dejes secar al aire. W<strong>en</strong>n das Buch nass<br />

geword<strong>en</strong> ist, lässt du es am best<strong>en</strong> einfach an der Luft trockn<strong>en</strong>. 2. (adj. bzw. adv.<br />

Ph.; oft in erotisch<strong>en</strong>, eher vulgär<strong>en</strong> Zusamm<strong>en</strong>häng<strong>en</strong>). nackt (in Bezug auf ein<strong>en</strong><br />

Körperteil). En pl<strong>en</strong>o mes de febrero esa loca iba disfrazada de Eva con las tetas al<br />

aire. Mitt<strong>en</strong> im Februar lief diese Bekloppte im Eva-Kostüm mit nackt<strong>en</strong> Titt<strong>en</strong><br />

herum.<br />

(compoñ<strong>en</strong>te ord<strong>en</strong>ador: alma)<br />

ni [bzw. Neg.] un alma (pron. Ph.; ugs.): keine M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong>seele. En aquel domingo<br />

de agosto no había ni un alma <strong>en</strong> las calles de Madrid. An j<strong>en</strong>em Sonntag im<br />

August befand sich keine M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong>seele auf d<strong>en</strong> Straß<strong>en</strong> von Madrid. No había un<br />

alma <strong>en</strong> la calle de tanto calor que hacía. Bei dieser Hitze war keine<br />

M<strong>en</strong>sch<strong>en</strong>seele auf der Straße.<br />

(compoñ<strong>en</strong>te ord<strong>en</strong>ador: at<strong>en</strong>ción)<br />

llamar la at<strong>en</strong>ción 1. una persona [oder una cosa]; 2. [de algui<strong>en</strong>] sobre algo<br />

una persona; 3. a algui<strong>en</strong> una persona; 4. de algui<strong>en</strong> una persona (verb. Ph.):<br />

1. llamar la at<strong>en</strong>ción una persona [oder una cosa]. auffällig sein. Llama la<br />

at<strong>en</strong>ción la habitación octogonal con balcón que da al jardín. Besonders auffällig<br />

ist das achteckige Zimmer mit Balkon zum Gart<strong>en</strong>. 2. llamar la at<strong>en</strong>ción [de<br />

algui<strong>en</strong>] sobre algo una persona. jmdn. auf etwas aufmerksam mach<strong>en</strong>. Queremos<br />

llamar la at<strong>en</strong>ción de la g<strong>en</strong>te sobre algo que nos parece obvio. Wir woll<strong>en</strong> die<br />

Leute auf etwas aufmerksam mach<strong>en</strong>, das für uns off<strong>en</strong>sichtlich ist. 3. llamar la<br />

at<strong>en</strong>ción a algui<strong>en</strong> una persona. jmdn. zur Ordnung ruf<strong>en</strong>. Más de una vez he<br />

t<strong>en</strong>ido que llamar la at<strong>en</strong>ción a este niño porque se distrae <strong>en</strong> clase y distrae<br />

250 248<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 11, 2009, 227-254. 229-256. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!