20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Mª Carm<strong>en</strong> Lafu<strong>en</strong>te Niño; Manuel Sevilla Muñoz; Fermín De Los Reyes Gómez; Julia Sevilla Muñoz. Seminario Internacional Colección<br />

Julia Sevilla Muñoz; Jesús Cantera Ortiz De Urbina. Pocas palabras bastan: paremiológica, vida e interculturalidad Madrid, 1922-2007 del refrán.<br />

atopan na Biblioteca Histórica (1619, 1621 e 1804) ata a edición crítica do ano 2001<br />

realizada por Louis Combet, Julia Sevilla, Germán Conde e Josep Guia. Dado que,<br />

nunha comunicación deste estilo, o cotexo completo sería inabarcable, restrínxese o<br />

estudo á letra “A” das edicións. Fermín de los Reyes Gómez (Universidad<br />

Complut<strong>en</strong>se de Madrid) analiza <strong>en</strong> “Juan y Luis Rufo y sus “Apotegmas” os<br />

manuscritos do que se cre que son Las Seisci<strong>en</strong>tas Apotegmas (1596) e Las Quini<strong>en</strong>tas<br />

(traballo inédito ata que o publicou Sbarbi <strong>en</strong> 1881), obras de Juan e Luis Rufo, pai e<br />

fillo, que se atopan na Biblioteca coas signaturas PAR.67, o primeiro, e PAR.816, o<br />

segundo. Como resultado desta análise, xord<strong>en</strong> dúbidas sobre os textos que conteñ<strong>en</strong> os<br />

manuscritos e o que parecían dúas edicións manuscritas das obras anteriores, quizais<br />

poidan conter unha obra perdida de Juan Rufo, las Tresci<strong>en</strong>tas.<br />

At<strong>en</strong>d<strong>en</strong>do ás versións españolas de dúas obras, Jesús Cantera Ortiz de Urbina<br />

(Universidad Complut<strong>en</strong>se) e M.ª Antonella Sardelli (Università degli Studi di Bari,<br />

Italia) pres<strong>en</strong>tan “Los apotegmas de Erasmo <strong>en</strong> su versión española de Juan Jarava” e<br />

“La Zucca (1551) de Anton Francesco Doni y su versión española”.<br />

A primeira das interv<strong>en</strong>cións amósanos brevem<strong>en</strong>te a figura de Erasmo, a versión<br />

española que dos Apophtegmata realizou Juan Jarava (Amberes 1549) e o concepto de<br />

apotegma que manexa esta obra, afastándose do estrito concepto de ‘dito breve e<br />

s<strong>en</strong>t<strong>en</strong>cioso atribuído a un personaxe célebre’, xa que recolle relatos <strong>en</strong> relación con<br />

personajes de una cierta notoriedad o relevancia <strong>en</strong> la Historia de la Antigüedad<br />

griega y latina, tantos como 900 sobre 235 personaxes.<br />

Pola súa banda e d<strong>en</strong>de unha perspectiva literaria, M.ª Antonella Sardelli estuda a<br />

cantidade, tipoloxía e funcións das paremias introducidas no primeiro libro de La<br />

Zucca, o Ramo de la Zucca, com<strong>para</strong>ndo a impresión v<strong>en</strong>eciana de 1589 coa tradución<br />

española (edición de V<strong>en</strong>ecia de 1551), conservada na Colección. Afirma que a<br />

tradución española é bastante fiel ó docum<strong>en</strong>to orixinal t<strong>en</strong>do <strong>en</strong> conta as 128 paremias<br />

que contén o libro I. Como anexo á súa interv<strong>en</strong>ción, pres<strong>en</strong>ta unha relación das<br />

paremias estudadas, a súa correspond<strong>en</strong>cia española e o tipo de paremia ó que se refire.<br />

Tamén d<strong>en</strong>de unha perspectiva literaria e ó mesmo tempo tradutolóxica, aborda o<br />

estudo da Comedia Eufrosina (edición de 1555), de Jorge Ferreira de Vasconcelos,<br />

Lucilia Chacoto (Universidade do Algarve e Onset-CEL, C<strong>en</strong>tro de Estudos da<br />

Linguagem) <strong>en</strong> “Las paremias <strong>en</strong> la Comedia Eufrosina de Jorge Ferreira de<br />

Vasconcelos” onde, ademais de estuda-las paremias pres<strong>en</strong>tes e a súa función na obra,<br />

fai unha análise com<strong>para</strong>tiva coa tradución de Fernando de Ballesteros y Saavedra<br />

(1631). O descoñecem<strong>en</strong>to do texto sobre o que traduce e as compilacións<br />

paremiolóxicas empregadas dificultan as conclusións. As difer<strong>en</strong>zas <strong>en</strong>tre a obra de<br />

partida e a de chegada son significativas (623 paremias na primeira, 571 na segunda),<br />

prodúc<strong>en</strong>se omisións, adicións e cambios que a autora pon de manifesto ó mesmo<br />

tempo que destaca as dificultades da tradución no terreo da paremioloxía, pres<strong>en</strong>tes<br />

aínda hoxe, canto máis no século XVI.<br />

A medio camiño <strong>en</strong>tre a literatura e a paremioloxía atopámo-las comunicacións “Un<br />

diccionario fraseológico del Siglo de Oro: la Fraseología o Estílistica castellana de<br />

Julio Cejador y Frauca” de Abraham Madroñal Durán (Instituto da Lingua Española,<br />

382 380<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 11, 2009, 371-390. 373-392. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!