20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Carm<strong>en</strong> Mellado Blanco. Theorie und Praxis der idiomatisch<strong>en</strong> Wörterbücher.<br />

Julia Sevilla Muñoz; Jesús Cantera Ortiz De Urbina. Pocas palabras bastan: vida e interculturalidad del refrán.<br />

(“Fraseografía dialectal: f<strong>en</strong>óm<strong>en</strong>o marxinal, complem<strong>en</strong>to ou desafío<br />

dunha fraseografía moderna”);<br />

Hans Schemann: “Zur Anlage idiomatischer Wörterbücher. Einige<br />

Maxim<strong>en</strong> und Reflexion<strong>en</strong>” (“Sobre a situación dos dicionarios<br />

idiomáticos. Algunhas máximas e reflexións”);<br />

Kathrin Steyer: “Zwisch<strong>en</strong> theoretischer Modellierung und praxisnaher<br />

Anw<strong>en</strong>dung. Zur korpusgesteuert<strong>en</strong> Beschreibung usueller<br />

Wortverbindung<strong>en</strong>” (“Entre a modelación teórica e a aplicación achegada á<br />

práctica. Sobre a descrición corpus-driv<strong>en</strong> de combinacións usuais de<br />

palabras”);<br />

Dmitrij Dobrovol’skij: “Zur lexikografisch<strong>en</strong> Repräs<strong>en</strong>tation der<br />

Phraseme (mit Schwerpunkt auf zweisprachig<strong>en</strong> Wörterbüchern)” (“Sobre<br />

a repres<strong>en</strong>tación lexicográfica dos fraseoloxismos (incidindo nos<br />

dicionarios bilingües)”);<br />

Tatjana Filip<strong>en</strong>ko: “Darstellung von deutsch<strong>en</strong> und russisch<strong>en</strong> Idiom<strong>en</strong> in<br />

zweisprachig<strong>en</strong> Wörterbüchern” (“Repres<strong>en</strong>tación de fraseoloxismos<br />

alemáns e rusos <strong>en</strong> dicionarios bilingües”);<br />

Eva Gl<strong>en</strong>k: “Probleme der zweisprachig<strong>en</strong> Phraseografie: Die<br />

kommunikative Äquival<strong>en</strong>z der Formeln des Sprach<strong>en</strong>paares<br />

brasilianisches Portugiesisch / Deutsch” (“Dificultades da fraseografía<br />

bilingüe: a equival<strong>en</strong>cia comunicativa das fórmulas no par portugués do<br />

Brasil e alemán”);<br />

Erla Hallsteinsdóttir: “Zweisprachige Lernerphraseografie aus<br />

funktionaler Sicht” (“Didáctica da fraseografía bilingüe d<strong>en</strong>de un punto de<br />

vista funcional”);<br />

Antje Heine: “Möglichkeit<strong>en</strong> und Gr<strong>en</strong>z<strong>en</strong> der Korpusanalyse für die<br />

Lexikografie am Beispiel eines Wörterbuchs deutscher<br />

Funktionsverbgefüge mit finnisch<strong>en</strong> Äquival<strong>en</strong>t<strong>en</strong>” (“Posibilidades e<br />

limitacións da análise de corpus <strong>para</strong> a lexicografía <strong>en</strong> base a un dicionario<br />

de construcións verbonominais alemáns con equival<strong>en</strong>cias <strong>en</strong> finlandés”).<br />

Como se apunta na introdución da obra (Mellado 2009:2-3), as defici<strong>en</strong>cias na<br />

confección de dicionarios atópanse no nivel da macroestrutura e da microestrutura.<br />

Entre as primeiras destacan as relativas á escolla das unidades que conforman os<br />

dicionarios, información que normalm<strong>en</strong>te se omite nos prólogos, onde tampouco se fai<br />

alusión aos criterios seguidos á hora de considerar os distintos tipos de unidades<br />

fraseolóxicas. Na microestrutura, a maioría dos dicionarios pres<strong>en</strong>tan defici<strong>en</strong>cias na<br />

forma de citar o <strong>en</strong>unciado de cada unidade, sobre todo no caso de existir<strong>en</strong> difer<strong>en</strong>tes<br />

variantes da mesma. Tampouco se adoitan explicitar as restricións morfosintácticas e as<br />

definicións non son exactas (omítese principalm<strong>en</strong>te información pragmática).<br />

386<br />

384<br />

Cadernos<br />

Cadernos<br />

de<br />

de<br />

Fraseoloxía<br />

Fraseoloxía<br />

Galega<br />

Galega<br />

11,<br />

11,<br />

2009,<br />

2009,<br />

373-392.<br />

371-390.<br />

ISSN<br />

ISSN<br />

1698-7861<br />

1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!