20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Michel Quitout. Traduci-los refráns. Elem<strong>en</strong>tos de tradutoloxía<br />

Michel Quitout. Traduci-los refráns. Elem<strong>en</strong>tos de tradutoloxía<br />

Estados Unidos, considerado o pai do que se deu <strong>en</strong> chamar <strong>en</strong> inglés Translation<br />

Studies, e tamén, <strong>en</strong>tre outros, con Van d<strong>en</strong> Broeck, nos Países Baixos, que fai do<br />

concepto de “equival<strong>en</strong>cia” o c<strong>en</strong>tro das súas inquedanzas. Máis tarde prolónganse con<br />

J.R. Ladmiral (1994), E. Coseriu, W. B<strong>en</strong>jamin e M. Ballard, V. Larbeau e tamén con<br />

H. Meschonic e moitos outros.<br />

1. A tradutoloxía: algunhas etapas clave<br />

D<strong>en</strong>de o comezo algúns optan pola elaboración dunha ci<strong>en</strong>cia autónoma da tradución<br />

xa que t<strong>en</strong> uns problemas e unhas ferram<strong>en</strong>tas conceptuais propias. Mais axiña xorde a<br />

controversia que <strong>en</strong>fronta os que def<strong>en</strong>d<strong>en</strong> un achegam<strong>en</strong>to herm<strong>en</strong>éutico cos que<br />

def<strong>en</strong>d<strong>en</strong> un achegam<strong>en</strong>to lingüístico. Os primeiros consagran o seu estudo da<br />

tradución ós problemas literarios, deixando á marxe calquera análise lingüística, e os<br />

segundos céntranse nas cuestións lingüísticas rexeitando toda especulación teórica.<br />

Cara á fin da década de 1970 o debate evoluciona e deixa atrás as consideracións<br />

filosóficas sobre a natureza do s<strong>en</strong>tido <strong>para</strong> preocuparse sobre todo da circulación do<br />

s<strong>en</strong>tido dun texto a outro. Dese xeito, os tradutólogos descubriron as virtudes da<br />

interdisciplinariedade e, <strong>en</strong> diante, c<strong>en</strong>traron a súa at<strong>en</strong>ción noutras cuestións como as<br />

de autor/tradutor, a adecuación texto fonte/texto albo, función dos textos<br />

traducidos/s<strong>en</strong>tido etc.<br />

A década de 1990 foi un mom<strong>en</strong>to crucial <strong>para</strong> a tradución e <strong>para</strong> moitos outros<br />

campos. A chegada das tecnoloxías da información e o des<strong>en</strong>volvem<strong>en</strong>to das<br />

ferram<strong>en</strong>tas informáticas déronlles pulo ás investigacións na tradutoloxía e abriron<br />

unha vía a novas aplicacións, ata <strong>en</strong>tón descoñecidas, relativas ó tratam<strong>en</strong>to automático<br />

da linguaxe natural. A introdución da informática na práctica da tradución consistiu<br />

daquela <strong>en</strong> analizar e des<strong>en</strong>volver recursos lingüísticos e ferram<strong>en</strong>tas informáticas co<br />

propósito de xera-la tradución da linguaxe humana nas súas versións bilingüe ou<br />

multilingüe, tanto nunha lingua xeral como na lingua dun campo específico.<br />

Estes avances tecnolóxicos deron lugar, ó comezo, a unha euforia x<strong>en</strong>eralizada, por<br />

outra banda xustificada, no s<strong>en</strong>tido de que todos nós nos aproveitamos da axuda que<br />

supuxeron as súas novas ferram<strong>en</strong>tas: dicionarios electrónicos dirixidos á tradución<br />

automática, correctores ortográficos, analizadores morfolóxicos e sintácticos, software<br />

de indexación automática etc.<br />

Porén, axiña se comprobou que estas ferram<strong>en</strong>tas non ían se-la panacea, xa que as<br />

oracións obtidas deste xeito, se b<strong>en</strong> polo xeral cumpr<strong>en</strong> cos criterios sintácticos e<br />

léxicos, resultan a miúdo insatisfactorias, mesmo incorrectas, nos seus aspectos<br />

semántico e pragmático. A tradución totalm<strong>en</strong>te automática non era unha realidade<br />

completa. Pero as investigacións continúan e afínanse cada día máis. Nam<strong>en</strong>tres, hoxe<br />

<strong>en</strong> día segue a ser un apoio técnico e loxístico de gran valor <strong>para</strong> o tradutor.<br />

162<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 11, 2009, 161-169. ISSN 1698-7861<br />

164 Cadernos de Fraseoloxía Galega 11, 2009, 163-171. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!