20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Aina Torr<strong>en</strong>t-L<strong>en</strong>z<strong>en</strong>. Lema, categoría e defini<strong>en</strong>s na fraseografía monolingüe do español e bilingüe español-alemán<br />

Aina Torr<strong>en</strong>t-L<strong>en</strong>z<strong>en</strong>. Lema, categoría e defini<strong>en</strong>s na fraseografía monolingüe do español e bilingüe español-alemán<br />

distinta como de castigo, ligero + de cascos, hecho + una criba, como una catedral, un<br />

kilo de, que no veas e <strong>en</strong>tre ceja y ceja teñ<strong>en</strong> ou pod<strong>en</strong> ter unha mesma función: a<br />

saber, adxectiva 32 .<br />

Nun dicionario bilingüe de descodificación, a categoría gramatical das unidades<br />

fraseolóxicas é un importante punto de <strong>en</strong>lace <strong>en</strong>tre o defini<strong>en</strong>dum e o defini<strong>en</strong>s, xa que<br />

a equival<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre ambos os elem<strong>en</strong>tos debe ser non só semántica s<strong>en</strong>ón tamén<br />

sintáctica (Jes<strong>en</strong>ek 2007:277), s<strong>en</strong>do a categoría o que esixe un tipo ou outro de<br />

equival<strong>en</strong>cia no plano sintáctico. Algúns dicionarios elud<strong>en</strong> esta cuestión: no de Varela<br />

/ Kubarth (1994), por exemplo, non figura ningún tipo de información explícita sobre a<br />

categoría gramatical, aínda que ás veces si implícita, posto que o defini<strong>en</strong>s, a m<strong>en</strong>os<br />

que se defina mediante unha paráfrase explicativa, está estruturado segundo a<br />

categoría. Tampouco se dá indicación ningunha sobre a categoría gramatical no<br />

dicionario alemán de locucións de Drosdowski / Scholze-Stub<strong>en</strong>recht (1998). Nós<br />

p<strong>en</strong>samos, non obstante, que a indicación da categoría gramatical é un instrum<strong>en</strong>to de<br />

análise e, polo tanto, de compr<strong>en</strong>sión <strong>para</strong> o usuario, ao que non queremos r<strong>en</strong>unciar,<br />

malia os problemas que comporta.<br />

No noso dicionario, defini<strong>en</strong>dum e defini<strong>en</strong>s deb<strong>en</strong> corresponder á mesma categoría<br />

sintáctica, a m<strong>en</strong>os que optásemos por definir utilizando unha paráfrase explicativa. A<br />

categoría debe axudarlle ao usuario a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der o valor funcional do defini<strong>en</strong>dum e a<br />

estrutura do defini<strong>en</strong>s, segundo o esquema seguinte: “con conocimi<strong>en</strong>to de causa (adv.<br />

Ph.): aus Erfahrung [über etwas sprech<strong>en</strong>]” 33 .<br />

Non imos expoñer aquí con detalle o sistema de clasificación que seguimos nin as<br />

categorías que establecemos. Ao respecto queremos sinalar que aínda non tomamos<br />

decisións definitivas <strong>en</strong> relación con moitos aspectos. Porén, si imos com<strong>en</strong>tar algúns<br />

puntos nos que diferimos doutras obras teóricas ou doutros dicionarios.<br />

Na nosa opinión, exist<strong>en</strong> locucións con función oracional d<strong>en</strong>tro do marco máis amplo<br />

que constitúe o texto 34 . No noso dicionario falamos de satzwertige Phraseologism<strong>en</strong>.<br />

Tal como a definimos nós, unha unidade fraseolóxica oracional (ou un satzwertiger<br />

Phraseologismus) é aquela que, b<strong>en</strong> leva un verbo no infinitivo que, <strong>en</strong> principio, non<br />

pode ser nin conxugado nin substantivado (oír, ver y callar), b<strong>en</strong> leva un verbo<br />

conxugado que non pode aparecer noutras formas do <strong>para</strong>digma verbal (se cu<strong>en</strong>ta y no<br />

se cree), ou b<strong>en</strong> t<strong>en</strong> unha autonomía sintáctica como a t<strong>en</strong> a oración aínda que non teña<br />

unha estrutura oracional propiam<strong>en</strong>te dita (arriba los corazones). Todas estas<br />

construcións non son consideradas verbais no noso dicionario, xa que por<br />

fraseoloxismo verbal <strong>en</strong>t<strong>en</strong>demos aquel que asume a función dun verbo e na que, polo<br />

tanto, figura un verbo que pode ser conxugado. Ao respecto, a nosa opinión difire da de<br />

García-Page e coincide <strong>en</strong> gran modo coa de Seco et al. Para García-Page (2008:92) as<br />

locucións cun verbo e co suxeito como compoñ<strong>en</strong>te interno (do tipo ir la procesión por<br />

d<strong>en</strong>tro) non son verbais s<strong>en</strong>ón oracionais. Seco et al. (2004:664), <strong>en</strong> cambio, clasifican<br />

32<br />

Véxase, ao respecto, o estudo de Martínez López (2008).<br />

33<br />

Véxase <strong>en</strong> Torr<strong>en</strong>t-L<strong>en</strong>z<strong>en</strong> (2008b) unha exposición detallada do noso modo de proceder no que á<br />

estruturación do defini<strong>en</strong>s se refire.<br />

34<br />

Véxase un resumo das discusións ao respecto <strong>en</strong> García-Page (2008:30-31).<br />

242 240<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 11, 2009, 229-256. 227-254. ISSN 1698-7861

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!