Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Aina Torr<strong>en</strong>t-L<strong>en</strong>z<strong>en</strong>. Lema, categoría e defini<strong>en</strong>s na fraseografía monolingüe do español e bilingüe español-alemán<br />
Aina Torr<strong>en</strong>t-L<strong>en</strong>z<strong>en</strong>. Lema, categoría e defini<strong>en</strong>s na fraseografía monolingüe do español e bilingüe español-alemán<br />
distinta como de castigo, ligero + de cascos, hecho + una criba, como una catedral, un<br />
kilo de, que no veas e <strong>en</strong>tre ceja y ceja teñ<strong>en</strong> ou pod<strong>en</strong> ter unha mesma función: a<br />
saber, adxectiva 32 .<br />
Nun dicionario bilingüe de descodificación, a categoría gramatical das unidades<br />
fraseolóxicas é un importante punto de <strong>en</strong>lace <strong>en</strong>tre o defini<strong>en</strong>dum e o defini<strong>en</strong>s, xa que<br />
a equival<strong>en</strong>cia <strong>en</strong>tre ambos os elem<strong>en</strong>tos debe ser non só semántica s<strong>en</strong>ón tamén<br />
sintáctica (Jes<strong>en</strong>ek 2007:277), s<strong>en</strong>do a categoría o que esixe un tipo ou outro de<br />
equival<strong>en</strong>cia no plano sintáctico. Algúns dicionarios elud<strong>en</strong> esta cuestión: no de Varela<br />
/ Kubarth (1994), por exemplo, non figura ningún tipo de información explícita sobre a<br />
categoría gramatical, aínda que ás veces si implícita, posto que o defini<strong>en</strong>s, a m<strong>en</strong>os<br />
que se defina mediante unha paráfrase explicativa, está estruturado segundo a<br />
categoría. Tampouco se dá indicación ningunha sobre a categoría gramatical no<br />
dicionario alemán de locucións de Drosdowski / Scholze-Stub<strong>en</strong>recht (1998). Nós<br />
p<strong>en</strong>samos, non obstante, que a indicación da categoría gramatical é un instrum<strong>en</strong>to de<br />
análise e, polo tanto, de compr<strong>en</strong>sión <strong>para</strong> o usuario, ao que non queremos r<strong>en</strong>unciar,<br />
malia os problemas que comporta.<br />
No noso dicionario, defini<strong>en</strong>dum e defini<strong>en</strong>s deb<strong>en</strong> corresponder á mesma categoría<br />
sintáctica, a m<strong>en</strong>os que optásemos por definir utilizando unha paráfrase explicativa. A<br />
categoría debe axudarlle ao usuario a <strong>en</strong>t<strong>en</strong>der o valor funcional do defini<strong>en</strong>dum e a<br />
estrutura do defini<strong>en</strong>s, segundo o esquema seguinte: “con conocimi<strong>en</strong>to de causa (adv.<br />
Ph.): aus Erfahrung [über etwas sprech<strong>en</strong>]” 33 .<br />
Non imos expoñer aquí con detalle o sistema de clasificación que seguimos nin as<br />
categorías que establecemos. Ao respecto queremos sinalar que aínda non tomamos<br />
decisións definitivas <strong>en</strong> relación con moitos aspectos. Porén, si imos com<strong>en</strong>tar algúns<br />
puntos nos que diferimos doutras obras teóricas ou doutros dicionarios.<br />
Na nosa opinión, exist<strong>en</strong> locucións con función oracional d<strong>en</strong>tro do marco máis amplo<br />
que constitúe o texto 34 . No noso dicionario falamos de satzwertige Phraseologism<strong>en</strong>.<br />
Tal como a definimos nós, unha unidade fraseolóxica oracional (ou un satzwertiger<br />
Phraseologismus) é aquela que, b<strong>en</strong> leva un verbo no infinitivo que, <strong>en</strong> principio, non<br />
pode ser nin conxugado nin substantivado (oír, ver y callar), b<strong>en</strong> leva un verbo<br />
conxugado que non pode aparecer noutras formas do <strong>para</strong>digma verbal (se cu<strong>en</strong>ta y no<br />
se cree), ou b<strong>en</strong> t<strong>en</strong> unha autonomía sintáctica como a t<strong>en</strong> a oración aínda que non teña<br />
unha estrutura oracional propiam<strong>en</strong>te dita (arriba los corazones). Todas estas<br />
construcións non son consideradas verbais no noso dicionario, xa que por<br />
fraseoloxismo verbal <strong>en</strong>t<strong>en</strong>demos aquel que asume a función dun verbo e na que, polo<br />
tanto, figura un verbo que pode ser conxugado. Ao respecto, a nosa opinión difire da de<br />
García-Page e coincide <strong>en</strong> gran modo coa de Seco et al. Para García-Page (2008:92) as<br />
locucións cun verbo e co suxeito como compoñ<strong>en</strong>te interno (do tipo ir la procesión por<br />
d<strong>en</strong>tro) non son verbais s<strong>en</strong>ón oracionais. Seco et al. (2004:664), <strong>en</strong> cambio, clasifican<br />
32<br />
Véxase, ao respecto, o estudo de Martínez López (2008).<br />
33<br />
Véxase <strong>en</strong> Torr<strong>en</strong>t-L<strong>en</strong>z<strong>en</strong> (2008b) unha exposición detallada do noso modo de proceder no que á<br />
estruturación do defini<strong>en</strong>s se refire.<br />
34<br />
Véxase un resumo das discusións ao respecto <strong>en</strong> García-Page (2008:30-31).<br />
242 240<br />
Cadernos de Fraseoloxía Galega 11, 2009, 229-256. 227-254. ISSN 1698-7861