20.06.2013 Views

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Aina Torr<strong>en</strong>t-L<strong>en</strong>z<strong>en</strong>. Lema, categoría e defini<strong>en</strong>s na fraseografía monolingüe do español e bilingüe español-alemán<br />

Aina Torr<strong>en</strong>t-L<strong>en</strong>z<strong>en</strong>. Lema, categoría e defini<strong>en</strong>s na fraseografía monolingüe do español e bilingüe español-alemán<br />

esta unidade baixo a categoría das locucións verbais. D<strong>en</strong>de a perspectiva bilingüe<br />

español-alemán, uns criterios como os que segue García-Page neste punto concreto<br />

serían pouco razoables, xa que locucións tan semellantes e, na nosa opinión,<br />

absolutam<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>tes –tamén d<strong>en</strong>de o punto de vista sintáctico-funcional– como<br />

son estar con el agua al cuello una persona e jmdm. steht das Wasser bis zum Halse 35<br />

pert<strong>en</strong>cerían a categorías distintas, se b<strong>en</strong> o único que ocorre é que a estrutura<br />

argum<strong>en</strong>tal é distinta. No noso dicionario estar con el agua al cuello una persona e<br />

jmdm. steht das Wasser bis zum Halse son locucións verbais 36 .<br />

Pola contra, apartámonos de Seco et al. (2004) polo feito de que utilizamos unha<br />

categoría de <strong>en</strong>lace supraoracional que de mom<strong>en</strong>to, chamamos conector<br />

(konnektorwertiger Phraseologismus), a cal, no noso dicionario, abarca unidades do<br />

tipo o sea ou sin embargo 37 . Esta decisión está inspirada na proposta de Ruiz Gurillo<br />

(2004) e Montoro (2006) de introducir na investigación fraseolóxica unha nova<br />

categoría, <strong>para</strong> a cal eles utilizan o termo locuciones marcadoras (ou tamén locuciones<br />

con valor de marcadores discursivos). Por regra xeral, na investigación os conectores<br />

son vistos como unha subcategoría d<strong>en</strong>tro dos marcadores discursivos. Nós<br />

apartámonos do termo proposto por eles por cuestións didácticas relacionadas coa<br />

claridade lexicográfica, xa que moitas locucións con valor de marcadores discursivos<br />

son claram<strong>en</strong>te clasificables baixo as categorías adverbial, prepositiva e conxuntiva e,<br />

<strong>en</strong> tales casos, preferimos incluílas nestas clases tradicionais. Polo demais, non somos<br />

os únicos que utilizan o termo conector neste s<strong>en</strong>tido máis amplo, tal como indica<br />

Montoro (2006: 158).<br />

Tamén diferimos das clasificacións que aplican os autores do DFDEA <strong>en</strong> relación con<br />

unidades do tipo dímelo a mí ou a mí que no me digan, consideradas oracionais <strong>en</strong> Seco<br />

et al. (2004:364-365). Está claro que estas unidades teñ<strong>en</strong> estrutura oracional, pero non<br />

gozan da autonomía semántica que, <strong>en</strong> principio, t<strong>en</strong> toda oración; ou, dito con outras<br />

palabras, trátase de unidades fraseolóxicas totalm<strong>en</strong>te dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes, semántica e<br />

pragmaticam<strong>en</strong>te, do contexto e doutros membros do discurso 38 . Aínda non tomamos<br />

unha decisión definitiva sobre a categoría que as devanditas unidades van ter no noso<br />

dicionario, pero si sabemos que non imos asignarlles a categoría oracional. É posible<br />

que recorramos ao termo marcadores discursivos ou tamén que inv<strong>en</strong>temos un novo<br />

35 O sintagma nominal das Wasser, ‘el agua’, cumpre aquí a función de suxeito.<br />

36 O feito de que, nunha locución verbal determinada, a posición do suxeito estea ocupada por un compoñ<strong>en</strong>te<br />

interno ou por un externo é, d<strong>en</strong>de o punto de vista sintáctico, irrelevante. Burger (2003: 179) critica con<br />

razón que os dicionarios alemáns pres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> na forma do infinitivo as locucións verbais con suxeito como<br />

compoñ<strong>en</strong>te externo, xa que cunha estrutura de infinitivo no alemán non se pode indicar de que tipo de<br />

suxeito se trata ([+ hum] ou [– hum]). Pero sexa cal for a forma citativa que escollamos (jmdm. auf d<strong>en</strong><br />

Mag<strong>en</strong> schlag<strong>en</strong> o etwas schlägt jmdm. auf d<strong>en</strong> Mag<strong>en</strong>), trátase de locucións verbais. E, se aceptamos<br />

esta premisa, onde radica a difer<strong>en</strong>za sintáctica <strong>en</strong>tre as unidades etwas schlägt jmdm. auf d<strong>en</strong> Mag<strong>en</strong> e<br />

jmdm. steht das Wasser bis zum Halse? Por suposto que non existe ningunha.<br />

37 Véxase nota 30 a pé de páxina.<br />

38 Compárese a indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia semántica de locucións como oír, ver y callar, se cu<strong>en</strong>ta y no se cree e arriba<br />

los corazones coa dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia contextual de unidades do tipo dímelo a mí. As do primeiro grupo<br />

poderían utilizarse, por exemplo, como título dun artigo ou algo semellante e seguirían s<strong>en</strong>do<br />

id<strong>en</strong>tificadas como unidades fraseológicas idiomáticas. En cambio, se un texto se titulase dímelo a mí<br />

probablem<strong>en</strong>te interpretariamos este sintagma como construción libre.<br />

Cadernos de Fraseoloxía Galega 11, 2009, 229-256. 227-254. ISSN 1698-7861 241 243

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!