Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Descarga en formato PDF - Centro Ramón Piñeiro para a ...
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Aina Torr<strong>en</strong>t-L<strong>en</strong>z<strong>en</strong>. Lema, categoría e defini<strong>en</strong>s na fraseografía monolingüe do español e bilingüe español-alemán<br />
Aina Torr<strong>en</strong>t-L<strong>en</strong>z<strong>en</strong>. Lema, categoría e defini<strong>en</strong>s na fraseografía monolingüe do español e bilingüe español-alemán<br />
esta unidade baixo a categoría das locucións verbais. D<strong>en</strong>de a perspectiva bilingüe<br />
español-alemán, uns criterios como os que segue García-Page neste punto concreto<br />
serían pouco razoables, xa que locucións tan semellantes e, na nosa opinión,<br />
absolutam<strong>en</strong>te equival<strong>en</strong>tes –tamén d<strong>en</strong>de o punto de vista sintáctico-funcional– como<br />
son estar con el agua al cuello una persona e jmdm. steht das Wasser bis zum Halse 35<br />
pert<strong>en</strong>cerían a categorías distintas, se b<strong>en</strong> o único que ocorre é que a estrutura<br />
argum<strong>en</strong>tal é distinta. No noso dicionario estar con el agua al cuello una persona e<br />
jmdm. steht das Wasser bis zum Halse son locucións verbais 36 .<br />
Pola contra, apartámonos de Seco et al. (2004) polo feito de que utilizamos unha<br />
categoría de <strong>en</strong>lace supraoracional que de mom<strong>en</strong>to, chamamos conector<br />
(konnektorwertiger Phraseologismus), a cal, no noso dicionario, abarca unidades do<br />
tipo o sea ou sin embargo 37 . Esta decisión está inspirada na proposta de Ruiz Gurillo<br />
(2004) e Montoro (2006) de introducir na investigación fraseolóxica unha nova<br />
categoría, <strong>para</strong> a cal eles utilizan o termo locuciones marcadoras (ou tamén locuciones<br />
con valor de marcadores discursivos). Por regra xeral, na investigación os conectores<br />
son vistos como unha subcategoría d<strong>en</strong>tro dos marcadores discursivos. Nós<br />
apartámonos do termo proposto por eles por cuestións didácticas relacionadas coa<br />
claridade lexicográfica, xa que moitas locucións con valor de marcadores discursivos<br />
son claram<strong>en</strong>te clasificables baixo as categorías adverbial, prepositiva e conxuntiva e,<br />
<strong>en</strong> tales casos, preferimos incluílas nestas clases tradicionais. Polo demais, non somos<br />
os únicos que utilizan o termo conector neste s<strong>en</strong>tido máis amplo, tal como indica<br />
Montoro (2006: 158).<br />
Tamén diferimos das clasificacións que aplican os autores do DFDEA <strong>en</strong> relación con<br />
unidades do tipo dímelo a mí ou a mí que no me digan, consideradas oracionais <strong>en</strong> Seco<br />
et al. (2004:364-365). Está claro que estas unidades teñ<strong>en</strong> estrutura oracional, pero non<br />
gozan da autonomía semántica que, <strong>en</strong> principio, t<strong>en</strong> toda oración; ou, dito con outras<br />
palabras, trátase de unidades fraseolóxicas totalm<strong>en</strong>te dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>tes, semántica e<br />
pragmaticam<strong>en</strong>te, do contexto e doutros membros do discurso 38 . Aínda non tomamos<br />
unha decisión definitiva sobre a categoría que as devanditas unidades van ter no noso<br />
dicionario, pero si sabemos que non imos asignarlles a categoría oracional. É posible<br />
que recorramos ao termo marcadores discursivos ou tamén que inv<strong>en</strong>temos un novo<br />
35 O sintagma nominal das Wasser, ‘el agua’, cumpre aquí a función de suxeito.<br />
36 O feito de que, nunha locución verbal determinada, a posición do suxeito estea ocupada por un compoñ<strong>en</strong>te<br />
interno ou por un externo é, d<strong>en</strong>de o punto de vista sintáctico, irrelevante. Burger (2003: 179) critica con<br />
razón que os dicionarios alemáns pres<strong>en</strong>t<strong>en</strong> na forma do infinitivo as locucións verbais con suxeito como<br />
compoñ<strong>en</strong>te externo, xa que cunha estrutura de infinitivo no alemán non se pode indicar de que tipo de<br />
suxeito se trata ([+ hum] ou [– hum]). Pero sexa cal for a forma citativa que escollamos (jmdm. auf d<strong>en</strong><br />
Mag<strong>en</strong> schlag<strong>en</strong> o etwas schlägt jmdm. auf d<strong>en</strong> Mag<strong>en</strong>), trátase de locucións verbais. E, se aceptamos<br />
esta premisa, onde radica a difer<strong>en</strong>za sintáctica <strong>en</strong>tre as unidades etwas schlägt jmdm. auf d<strong>en</strong> Mag<strong>en</strong> e<br />
jmdm. steht das Wasser bis zum Halse? Por suposto que non existe ningunha.<br />
37 Véxase nota 30 a pé de páxina.<br />
38 Compárese a indep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia semántica de locucións como oír, ver y callar, se cu<strong>en</strong>ta y no se cree e arriba<br />
los corazones coa dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia contextual de unidades do tipo dímelo a mí. As do primeiro grupo<br />
poderían utilizarse, por exemplo, como título dun artigo ou algo semellante e seguirían s<strong>en</strong>do<br />
id<strong>en</strong>tificadas como unidades fraseológicas idiomáticas. En cambio, se un texto se titulase dímelo a mí<br />
probablem<strong>en</strong>te interpretariamos este sintagma como construción libre.<br />
Cadernos de Fraseoloxía Galega 11, 2009, 229-256. 227-254. ISSN 1698-7861 241 243