12.07.2015 Views

baixar - Prof. Dr. Aldo Vieira

baixar - Prof. Dr. Aldo Vieira

baixar - Prof. Dr. Aldo Vieira

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

INSTRUÇÃO: Leia atentamente o texto a seguir e julgue os itens da questão 126:“EirosA leitora Elza Marques Marins me escreve uma carta divertida estanhando que “brasileiro” sejao único adjetivo pátrio conhecido em “eiro” que, segundo ela, é um sufixo pouco nobre. Existemsuecos, ingleses e brasileiros, como existem médicos, terapeutas e curandeiros. (...)É a diferença entre jornalista e jornaleiro ou entre músico ou musicista e roqueiro, timbaleiro ou seresteiro.Há o importador e há o muambeiro. “Se você começou como padeiro, açougueiro ou carvoeiro” –escreve Elza – “as chances são mínimas de acabar como advogado, empresário, grande investidor oulatifundiário, a não ser que se dê o trabalho de ser político antes”. Aliás, há políticos e politiqueiros. (...)”VERÍSSIMO, Luís Fernando. Jornal do Brasil, 7/10/95.126. UFMT( ) Segundo a leitora, alguns morfemas funcionariam como indicadores de status.( ) O jornalista apresenta argumentos que contrariam a hipótese levantada pela leitora.( ) De acordo com o texto, suecos e ingleses estão para médicos e terapeutas, assimcomo brasileiros estão para curandeiros.( ) A teoria da leitora ganharia força, caso se recorresse ao par banqueiro/bancário.( ) Na opinião da leitora de Veríssimo, o ciclo da pobreza poderia ser rompido pormeio da carreira política.50GABARITOIMPRIMIRTexto para as questões 127 a 129.“Disputam-se “play-offs”, atualmente, no campeonato nacional. “Play-off” é um termo importadodo basquete americano que ultimamente passou a integrar o repertório da crônica esportiva. AConfederação Brasileira de Futebol, CBF, resolveu rotular as finais de “play-offs”, no regulamento doatual campeonato, e os basbaques foram atrás. A história do futebol, no Brasil, é, entre outrascoisas, uma história de triunfo da língua portuguesa. O futebol, esporte inglês, introduzido poringleses no país, no início era jogado em inglês. Entrava, em campo não o goleiro, mas o “goalkeeper”não o zagueiro, mas o “back”. A aclimatação deu-se às vezes por simples aportuguesamentodas palavras, como no “goal” que virou “gol”. Algumas poucas palavras inglesas ainda não caíramem completo desuso, como “corner”, mas “corner” já está perdendo feio para “escanteio”.O triunfo da língua reflete o triunfo o futebol. Mostra que o futebol se enraizou a tal ponto,nestas terras, que o povo acabou por revesti-lo com o que tem de mais particular e íntimo, que éo idioma. Eis que agora se tenta entregar o futebol de volta à língua inglesa – e, por cúmulo, nãoà língua inglesa da Inglaterra, mas dos Estados Unidos, um dos únicos países do mundo que nãotem nada a ver com futebol, e com termos emprestados de outro esporte, o basquete. (...) Isto sedá quando nem estão nos pedindo nada. Nós é que nos oferecemos, em virtude de irrefreávelimpulso de submissão. Seria um caso incurável de carência de colonizador. Não, não compliquemos.Chamemos o fenômeno por seu nome. É bobeira mesmo.”TOLEDO, Roberto Pompeu. Entre a assistência e o play-off. Veja, 09/12/1998, p. 198.127. UFPE No texto, o autor admite que os brasileiros:a) reagem contra todo tipo de submissão;b) rompem, facilmente, com a cultura colonizadora;c) acabaram por subverter, definitivamente, a imposição de estrangeirismos no campodo futebol;d) retrocederam na sua disposição de incorporar o vocabulário do futebol à língua portuguesa;e) rejeitam influências do inglês europeu sobre o vocabulário do futebol.128. UFPE Leia os enunciados abaixo, referentes às idéias expressas no texto.1. O tema da submissão brasileira à cultura estrangeira foi abordado sob o ponto de vistada prática esportiva.2. A escolha de expressões como “um caso incurável de carência do colonizador” e “ébobeira, mesmo” confere um tom de repreensão, embora um tanto jocoso, ao texto.3. Coube à Confederação Brasileira de Futebol a adaptação dos termos ingleses à línguaportuguesa.4. O texto demonstra que, ao longo de algum tempo, houve mudanças de atitude dobrasileiro em relação ao uso de termos estrangeiros no futebol.Estão corretos apenas:a) 1, 2 e 4. b) 1, 3 e 4. c) 1 e 3. d) 2 e 3. e) 2 e 4.VoltarLíngua Portuguesa - Interpretação de texto IAvançar

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!