12.07.2015 Views

baixar - Prof. Dr. Aldo Vieira

baixar - Prof. Dr. Aldo Vieira

baixar - Prof. Dr. Aldo Vieira

SHOW MORE
SHOW LESS
  • No tags were found...

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

187. UFMT Assinale V, para verdadeiro, e F, para falso:( ) Na expressão pichar em muro caiado, contrapõem-se duas cores, literalmente, opreto e o branco.( ) Escrever em muros e paredes e aplicar piche são acepções do verbo pichar e amboscabem no texto.( ) As opções 3 e 4 refletem posturas diferentes em face da escrita, uma de aceitação eoutra de não-aceitação de problemas relativos à ortografia.( ) O texto faz alusão à escola pela escolha tanto da forma de dizer quanto daquilo quediz.Leia os textos que seguem. Eles servirão de base para as questões 188 e 189:76GABARITOTexto I“(...)Esse negócio de língua estrangeira em país colonizado é fogo. A começar que a nossa línguaoficial, o português, nós a recebemos do colonizador luso, o que foi uma bênção. Imagina se,como na África, nós tivéssemos idiomas nativos fixados em profundidade, ou, então, se fosserealidade a falada “língua geral” dos índios, que alguns tentaram, mas jamais conseguiram imporcomo língua oficial do brasileiro. Mesmo porque as tribos indígenas que povoaram e ainda remanescempelos sertões, cada uma fala o seu dialeto; o pataxó, por exemplo, não tem nada a vercom o falar dos amazônicos; pelo menos é o que informam os especialistas.Mas, deixando de lado os índios que nós, pelo menos, pretendemos ser, falemos de nós, osbrasileiros, com o nosso português adaptado a estas latitudes e língua oficial dos nossos váriosmilhões de nativos. Pois aqui no Brasil, se você for a fundo no assunto, toma um susto. Pegue umjornal, por exemplo: é todo recheado de inglês, como um peru de farofa. Nas páginas dedicadasao show business, que não se pode traduzir literalmente por “arte teatral”, tem significação maisextensa, inclui as apresentações em várias espécies de salas, ou até na rua, tudo é show. E o leitordo noticiário, se não for escolado no papo, a todo instante tropeça e se engasga com rap, punk,funk, soap-opera, etc., etc. Cantor de forró do Ceará, do Recife ou Bahia só se apresenta com seusong book, onde as melodias podem ser originalmente nativas, mas têm como palavras-chaveesse inglês bastardo que eles inventaram e não se sabe se nem os próprios americanos entendem.No esporte é a mesma coisa, ou pior. Já que os nossos esportes foram importados (até a palavraque os representa – sport – é inglesa). O meu querido ministro Pelé tenta descaracterizar o neologismo,chamando-o de ‘desporto’. Mas não pega.Verdade que o jornalismo esportivo procura aclimatar o dialeto, traduzindo como pode os nomesimportados – goal keeper já é goleiro, back é beque, e há traduções já não tão assimiladasque ninguém diz mais senão “centroavante”, “meio-de-campo”, etc. Engraçado nós sermos umpaís tão apaixonado por esporte, especialmente o futebol (não mais foot-ball), e nunca fomoscapazes de inventar nenhuma modalidade de peleja esportiva. Os índios têm lá os jogos deles,mas devem ser chatos ou difíceis, já que a gente não os conhece nem de nome. Ficamos nasadaptações tipo “futevôlei”, que, pelo menos, é engraçado.”Rachel de Queiroz.Texto IIIMPRIMIR188. UEMS No texto I, é possível inferir que:a) A autora defende a utilização de uma “língua geral” dos índios como língua oficial dobrasileiro.b) O fato do inglês “rechear” os jornais, por exemplo, demonstra a intenção do jornalistaem impor aquela língua.c) O português é língua oficial do Brasil e o inglês, por exemplo, é estrangeira impostapelo colonizador.d) Os neologismos impostos pelos jornalistas esportivos deveriam ser banidos do nossoidioma.e) Palavras estrangeiras, como as do texto, permitem que o falante invente e importe aspalavras que melhor lhe convier.VoltarLíngua Portuguesa - Interpretação de texto IAvançar

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!